Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification.

This study approaches the investigation of the simplification hypotheses in corpus-based translation studies from a syntactic complexity perspective. The research is based on two comparable corpora, the English monolingual part of COCE (Corpus of Chinese-English) and the native English corpus of FLO...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Kanglong Liu, Muhammad Afzaal
Formato: article
Lenguaje:EN
Publicado: Public Library of Science (PLoS) 2021
Materias:
R
Q
Acceso en línea:https://doaj.org/article/9ed093dc4bba4449a8d73451396e2362
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:9ed093dc4bba4449a8d73451396e2362
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:9ed093dc4bba4449a8d73451396e23622021-12-02T20:10:10ZSyntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification.1932-620310.1371/journal.pone.0253454https://doaj.org/article/9ed093dc4bba4449a8d73451396e23622021-01-01T00:00:00Zhttps://doi.org/10.1371/journal.pone.0253454https://doaj.org/toc/1932-6203This study approaches the investigation of the simplification hypotheses in corpus-based translation studies from a syntactic complexity perspective. The research is based on two comparable corpora, the English monolingual part of COCE (Corpus of Chinese-English) and the native English corpus of FLOB (Freiburg-LOB Corpus of British English). Using the 13 syntactic complexity measures falling into five subconstructs (i.e. length of production unit, amount of subordination, amount of coordination, phrasal complexity and overall sentence complexity), our results show that translation as a whole is less complex compared to non-translation, reflected most prominently in the amount of subordination and overall sentence complexity. Further pairwise comparison of the four subgenres of the corpora shows mixed results. Specifically, the translated news is homogenous to native news as evidenced by the complexity measures; the translated genres of general prose and academic writing are less complex compared to their native counterparts while translated fiction is more complex than non-translated fiction. It was found that mean sentence length always produced a significant effect on syntactic complexity, with higher syntactic complexity for longer sentence lengths in both corpora. ANOVA test shows a highly significant main effect of translation status, with higher syntactic complexity in the non-translated texts (FLOB) than the translated texts (COCE), which provides support for the simplification hypothesis in translation. It is also found that, apart from translation status, genre is an important variable in affecting the complexity level of translated texts. Our study offers new insights into the investigation of simplification hypothesis from the perspective of translation from English into Chinese.Kanglong LiuMuhammad AfzaalPublic Library of Science (PLoS)articleMedicineRScienceQENPLoS ONE, Vol 16, Iss 6, p e0253454 (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
topic Medicine
R
Science
Q
spellingShingle Medicine
R
Science
Q
Kanglong Liu
Muhammad Afzaal
Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification.
description This study approaches the investigation of the simplification hypotheses in corpus-based translation studies from a syntactic complexity perspective. The research is based on two comparable corpora, the English monolingual part of COCE (Corpus of Chinese-English) and the native English corpus of FLOB (Freiburg-LOB Corpus of British English). Using the 13 syntactic complexity measures falling into five subconstructs (i.e. length of production unit, amount of subordination, amount of coordination, phrasal complexity and overall sentence complexity), our results show that translation as a whole is less complex compared to non-translation, reflected most prominently in the amount of subordination and overall sentence complexity. Further pairwise comparison of the four subgenres of the corpora shows mixed results. Specifically, the translated news is homogenous to native news as evidenced by the complexity measures; the translated genres of general prose and academic writing are less complex compared to their native counterparts while translated fiction is more complex than non-translated fiction. It was found that mean sentence length always produced a significant effect on syntactic complexity, with higher syntactic complexity for longer sentence lengths in both corpora. ANOVA test shows a highly significant main effect of translation status, with higher syntactic complexity in the non-translated texts (FLOB) than the translated texts (COCE), which provides support for the simplification hypothesis in translation. It is also found that, apart from translation status, genre is an important variable in affecting the complexity level of translated texts. Our study offers new insights into the investigation of simplification hypothesis from the perspective of translation from English into Chinese.
format article
author Kanglong Liu
Muhammad Afzaal
author_facet Kanglong Liu
Muhammad Afzaal
author_sort Kanglong Liu
title Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification.
title_short Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification.
title_full Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification.
title_fullStr Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification.
title_full_unstemmed Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification.
title_sort syntactic complexity in translated and non-translated texts: a corpus-based study of simplification.
publisher Public Library of Science (PLoS)
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/9ed093dc4bba4449a8d73451396e2362
work_keys_str_mv AT kanglongliu syntacticcomplexityintranslatedandnontranslatedtextsacorpusbasedstudyofsimplification
AT muhammadafzaal syntacticcomplexityintranslatedandnontranslatedtextsacorpusbasedstudyofsimplification
_version_ 1718375015931445248