THE ANALYSIS OF THE CULTURAL ELEMENTS IN TURKISH TRANSLATIONS OF THE HAPPY PRINCE BY OSCAR WILDE THROUGH YURI LOTMAN’S PERSPECTIVE OF SEMIOTICS OF CULTURE

The Analysis of the Cultural Elements in Turkish Translations of The Happy Prince by Oscar Wilde Through Yuri Lotman’s Perspective of Semiotics of Culture. The aim of this study is to analyze the cultural elements and their symbolic meanings in source culture through Yuri Lotman’s concepts of semiot...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Burcu YAMAN
Formato: article
Lenguaje:DE
EN
FR
TR
Publicado: Fırat University 2021
Materias:
H
Acceso en línea:https://doaj.org/article/9ee2a6beb4fe448390551d7ba61467b6
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:The Analysis of the Cultural Elements in Turkish Translations of The Happy Prince by Oscar Wilde Through Yuri Lotman’s Perspective of Semiotics of Culture. The aim of this study is to analyze the cultural elements and their symbolic meanings in source culture through Yuri Lotman’s concepts of semiotics of culture. The analysis has been practiced on the original text published in 2008 by Floating Press. The ten different translations of the work by Özgü Çelik, İbrahim Şener, M. Ali Ayyıldız, Roza Hakmen & Fatih Özgüven, Nihal Yeğinobalı, Ayşe Banu Karadağ, Suat Ertüzün, Aylin Yıldız, Gökçe Deniz İnce, Derya Öztürk have been studied by the help of translation semiotics method through Yuri Lotman’s concepts of semiotics of culture such as semiospher, assymetry, dialogue and symbol. Semiospher is universe of meaning includes history, myth, traditions and many more. According to Lotman’s perspective of semiotics of culture this universe of meaning should be analyzed to realize the dilogue. As a result it is clear that one of the main problem in translations of cultural elements is the assymetry. The findings show that some of the tanslators avoid translating the cultural elements unique to the source text culture and wipe out the sign in target text. This appraoach causes cultural gaps. Translation is not only transformation of language but also transformation of culture. In this sense, to read the work interms of semiotics of culture and to have an analyzing approach will helpful for the problems such as assymetry.