Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt
Translation of the Dutch Verb zeggen: The Case of Polish and Swedish Translation of Minoes by Annie M.G. Schmidt The article provides an example of the influence of the cultural code, as well as linguistic conventions, on the form of a translation. A comparison between the original text and the tra...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/9fb963783e5849d7ac456e0c883e93be |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:9fb963783e5849d7ac456e0c883e93be |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:9fb963783e5849d7ac456e0c883e93be2021-11-27T13:05:45ZTłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt10.12797/MOaP.23.2017.37.041689-91212391-6745https://doaj.org/article/9fb963783e5849d7ac456e0c883e93be2017-09-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/497https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Translation of the Dutch Verb zeggen: The Case of Polish and Swedish Translation of Minoes by Annie M.G. Schmidt The article provides an example of the influence of the cultural code, as well as linguistic conventions, on the form of a translation. A comparison between the original text and the translated Polish and Swedish texts revealed the adjustment to the cultures receiving the translations. Polish translator Joanna Borycka-Zakrzewska exploited the stylistic richness of the Polish language and used a variety of marked verbs, where additional paralinguistic elements are also stressed. Frequent repetitions of the same verb would in Polish be felt to be incompatible with accepted conventions. Swedish translator IngridnWikén Bonde have not varied the translation and used the lexical repetitions. It was possible to transfer Schmidt’s simple and repetitive style into the Swedish text without interfering with Swedish linguistic and stylistic conventions. Sylvia Liseling-NilssonKsiegarnia Akademicka Publishingarticleverbs of speechcultural codechildren’s literatureAnnie M.G. SchmidtTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 23, Iss 3 (37) (2017) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
verbs of speech cultural code children’s literature Annie M.G. Schmidt Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
verbs of speech cultural code children’s literature Annie M.G. Schmidt Translating and interpreting P306-310 Sylvia Liseling-Nilsson Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt |
description |
Translation of the Dutch Verb zeggen: The Case of Polish and Swedish Translation of Minoes by Annie M.G. Schmidt
The article provides an example of the influence of the cultural code, as well as linguistic conventions, on the form of a translation. A comparison between the original text and the translated Polish and Swedish texts revealed the adjustment to the cultures receiving the translations. Polish translator Joanna Borycka-Zakrzewska exploited the stylistic richness of the Polish language and used a variety of marked verbs, where additional paralinguistic elements are also stressed. Frequent repetitions of the same verb would in Polish be felt to be incompatible with accepted conventions. Swedish translator IngridnWikén Bonde have not varied the translation and used the lexical repetitions. It was possible to transfer Schmidt’s simple and repetitive style into the Swedish text without interfering with Swedish linguistic and stylistic conventions.
|
format |
article |
author |
Sylvia Liseling-Nilsson |
author_facet |
Sylvia Liseling-Nilsson |
author_sort |
Sylvia Liseling-Nilsson |
title |
Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt |
title_short |
Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt |
title_full |
Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt |
title_fullStr |
Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt |
title_full_unstemmed |
Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt |
title_sort |
tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "minoes" annie m.g. schmidt |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2017 |
url |
https://doaj.org/article/9fb963783e5849d7ac456e0c883e93be |
work_keys_str_mv |
AT sylvialiselingnilsson tłumaczenieniderlandzkiegoczasownikazeggennaprzykładziepolskiegoiszwedzkiegoprzekładuminoesanniemgschmidt |
_version_ |
1718408760636997632 |