Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt

Translation of the Dutch Verb zeggen: The Case of Polish and Swedish Translation of Minoes by Annie M.G. Schmidt The article provides an example of the influence of the cultural code, as well as linguistic conventions, on the form of a translation. A comparison between the original text and the tra...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Sylvia Liseling-Nilsson
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2017
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/9fb963783e5849d7ac456e0c883e93be
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:9fb963783e5849d7ac456e0c883e93be
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:9fb963783e5849d7ac456e0c883e93be2021-11-27T13:05:45ZTłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt10.12797/MOaP.23.2017.37.041689-91212391-6745https://doaj.org/article/9fb963783e5849d7ac456e0c883e93be2017-09-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/497https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Translation of the Dutch Verb zeggen: The Case of Polish and Swedish Translation of Minoes by Annie M.G. Schmidt The article provides an example of the influence of the cultural code, as well as linguistic conventions, on the form of a translation. A comparison between the original text and the translated Polish and Swedish texts revealed the adjustment to the cultures receiving the translations. Polish translator Joanna Borycka-Zakrzewska exploited the stylistic richness of the Polish language and used a variety of marked verbs, where additional paralinguistic elements are also stressed. Frequent repetitions of the same verb would in Polish be felt to be incompatible with accepted conventions. Swedish translator IngridnWikén Bonde have not varied the translation and used the lexical repetitions. It was possible to transfer Schmidt’s simple and repetitive style into the Swedish text without interfering with Swedish linguistic and stylistic conventions. Sylvia Liseling-NilssonKsiegarnia Akademicka Publishingarticleverbs of speechcultural codechildren’s literatureAnnie M.G. SchmidtTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 23, Iss 3 (37) (2017)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic verbs of speech
cultural code
children’s literature
Annie M.G. Schmidt
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle verbs of speech
cultural code
children’s literature
Annie M.G. Schmidt
Translating and interpreting
P306-310
Sylvia Liseling-Nilsson
Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt
description Translation of the Dutch Verb zeggen: The Case of Polish and Swedish Translation of Minoes by Annie M.G. Schmidt The article provides an example of the influence of the cultural code, as well as linguistic conventions, on the form of a translation. A comparison between the original text and the translated Polish and Swedish texts revealed the adjustment to the cultures receiving the translations. Polish translator Joanna Borycka-Zakrzewska exploited the stylistic richness of the Polish language and used a variety of marked verbs, where additional paralinguistic elements are also stressed. Frequent repetitions of the same verb would in Polish be felt to be incompatible with accepted conventions. Swedish translator IngridnWikén Bonde have not varied the translation and used the lexical repetitions. It was possible to transfer Schmidt’s simple and repetitive style into the Swedish text without interfering with Swedish linguistic and stylistic conventions.
format article
author Sylvia Liseling-Nilsson
author_facet Sylvia Liseling-Nilsson
author_sort Sylvia Liseling-Nilsson
title Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt
title_short Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt
title_full Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt
title_fullStr Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt
title_full_unstemmed Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt
title_sort tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "minoes" annie m.g. schmidt
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2017
url https://doaj.org/article/9fb963783e5849d7ac456e0c883e93be
work_keys_str_mv AT sylvialiselingnilsson tłumaczenieniderlandzkiegoczasownikazeggennaprzykładziepolskiegoiszwedzkiegoprzekładuminoesanniemgschmidt
_version_ 1718408760636997632