Translation of poetry is still translation

Przekład poezji to jednak przekład W wielu rozważaniach, które można zaliczyć do teorii przekładu, poezja traktowana jest inaczej niż pozostałe gatunki lub typy tekstów. Podkreśla się nierozerwalność jej „formy” i „treści”, ponieważ formalna organizacja elementów językowych sama w sobie stanowi do...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Katarzyna Kodeniec
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/a04b161dd8d049688f5113cf4c437ac6
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:a04b161dd8d049688f5113cf4c437ac6
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:a04b161dd8d049688f5113cf4c437ac62021-11-27T13:03:49ZTranslation of poetry is still translation10.12797/MOaP.22.2016.32.071689-91212391-6745https://doaj.org/article/a04b161dd8d049688f5113cf4c437ac62021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1812https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Przekład poezji to jednak przekład W wielu rozważaniach, które można zaliczyć do teorii przekładu, poezja traktowana jest inaczej niż pozostałe gatunki lub typy tekstów. Podkreśla się nierozerwalność jej „formy” i „treści”, ponieważ formalna organizacja elementów językowych sama w sobie stanowi dodatkowy element znaczenia wiersza. Niniejszy artykuł stanowi próbę ukazania poezji jako obiektu przekładu podlegającego podobnym zasadom jak inne teksty, m.in. poprzez omówienie opinii kilku badaczy i wierszy różnych typów. Jako czynnik, który może prowadzić do wielości teorii tłumaczenia, rozumiane jest tu raczej ogólne podejście tłumaczy i badaczy wywodzące się z ich filozoficznych poglądów na język i naturę przekładu niż wielość rodzajów tekstów. Katarzyna KodeniecKsiegarnia Akademicka Publishingarticletranslation of poetryunity of form and contentcognitive linguisticsphilosophical approachTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 2(32) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic translation of poetry
unity of form and content
cognitive linguistics
philosophical approach
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle translation of poetry
unity of form and content
cognitive linguistics
philosophical approach
Translating and interpreting
P306-310
Katarzyna Kodeniec
Translation of poetry is still translation
description Przekład poezji to jednak przekład W wielu rozważaniach, które można zaliczyć do teorii przekładu, poezja traktowana jest inaczej niż pozostałe gatunki lub typy tekstów. Podkreśla się nierozerwalność jej „formy” i „treści”, ponieważ formalna organizacja elementów językowych sama w sobie stanowi dodatkowy element znaczenia wiersza. Niniejszy artykuł stanowi próbę ukazania poezji jako obiektu przekładu podlegającego podobnym zasadom jak inne teksty, m.in. poprzez omówienie opinii kilku badaczy i wierszy różnych typów. Jako czynnik, który może prowadzić do wielości teorii tłumaczenia, rozumiane jest tu raczej ogólne podejście tłumaczy i badaczy wywodzące się z ich filozoficznych poglądów na język i naturę przekładu niż wielość rodzajów tekstów.
format article
author Katarzyna Kodeniec
author_facet Katarzyna Kodeniec
author_sort Katarzyna Kodeniec
title Translation of poetry is still translation
title_short Translation of poetry is still translation
title_full Translation of poetry is still translation
title_fullStr Translation of poetry is still translation
title_full_unstemmed Translation of poetry is still translation
title_sort translation of poetry is still translation
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/a04b161dd8d049688f5113cf4c437ac6
work_keys_str_mv AT katarzynakodeniec translationofpoetryisstilltranslation
_version_ 1718408821997568000