Translation of poetry is still translation
Przekład poezji to jednak przekład W wielu rozważaniach, które można zaliczyć do teorii przekładu, poezja traktowana jest inaczej niż pozostałe gatunki lub typy tekstów. Podkreśla się nierozerwalność jej „formy” i „treści”, ponieważ formalna organizacja elementów językowych sama w sobie stanowi do...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/a04b161dd8d049688f5113cf4c437ac6 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:a04b161dd8d049688f5113cf4c437ac6 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:a04b161dd8d049688f5113cf4c437ac62021-11-27T13:03:49ZTranslation of poetry is still translation10.12797/MOaP.22.2016.32.071689-91212391-6745https://doaj.org/article/a04b161dd8d049688f5113cf4c437ac62021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1812https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Przekład poezji to jednak przekład W wielu rozważaniach, które można zaliczyć do teorii przekładu, poezja traktowana jest inaczej niż pozostałe gatunki lub typy tekstów. Podkreśla się nierozerwalność jej „formy” i „treści”, ponieważ formalna organizacja elementów językowych sama w sobie stanowi dodatkowy element znaczenia wiersza. Niniejszy artykuł stanowi próbę ukazania poezji jako obiektu przekładu podlegającego podobnym zasadom jak inne teksty, m.in. poprzez omówienie opinii kilku badaczy i wierszy różnych typów. Jako czynnik, który może prowadzić do wielości teorii tłumaczenia, rozumiane jest tu raczej ogólne podejście tłumaczy i badaczy wywodzące się z ich filozoficznych poglądów na język i naturę przekładu niż wielość rodzajów tekstów. Katarzyna KodeniecKsiegarnia Akademicka Publishingarticletranslation of poetryunity of form and contentcognitive linguisticsphilosophical approachTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 2(32) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
translation of poetry unity of form and content cognitive linguistics philosophical approach Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
translation of poetry unity of form and content cognitive linguistics philosophical approach Translating and interpreting P306-310 Katarzyna Kodeniec Translation of poetry is still translation |
description |
Przekład poezji to jednak przekład
W wielu rozważaniach, które można zaliczyć do teorii przekładu, poezja traktowana jest inaczej niż pozostałe gatunki lub typy tekstów. Podkreśla się nierozerwalność jej „formy” i „treści”, ponieważ formalna organizacja elementów językowych sama w sobie stanowi dodatkowy element znaczenia wiersza. Niniejszy artykuł stanowi próbę ukazania poezji jako obiektu przekładu podlegającego podobnym zasadom jak inne teksty, m.in. poprzez omówienie opinii kilku badaczy i wierszy różnych typów. Jako czynnik, który może prowadzić do wielości teorii tłumaczenia, rozumiane jest tu raczej ogólne podejście tłumaczy i badaczy wywodzące się z ich filozoficznych poglądów na język i naturę przekładu niż wielość rodzajów tekstów.
|
format |
article |
author |
Katarzyna Kodeniec |
author_facet |
Katarzyna Kodeniec |
author_sort |
Katarzyna Kodeniec |
title |
Translation of poetry is still translation |
title_short |
Translation of poetry is still translation |
title_full |
Translation of poetry is still translation |
title_fullStr |
Translation of poetry is still translation |
title_full_unstemmed |
Translation of poetry is still translation |
title_sort |
translation of poetry is still translation |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/a04b161dd8d049688f5113cf4c437ac6 |
work_keys_str_mv |
AT katarzynakodeniec translationofpoetryisstilltranslation |
_version_ |
1718408821997568000 |