Interpretation of the Source Language Text as a Means of Adjusting Translation to the Target Language Culture on the Example of Selected 18th Century Translations
Interpretacja języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego w oparciu o przykłady wybranych osiemnastowiecznych tłumaczeń Celem artykułu jest przedstawienie przykładów interpretacji języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka doce...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/a1fdfa9f31c6460b8bb2ebf5d9bcb534 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: | Interpretacja języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego w oparciu o przykłady wybranych osiemnastowiecznych tłumaczeń
Celem artykułu jest przedstawienie przykładów interpretacji języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego w oparciu o dwa osiemnastowieczne tłumaczenia. Wspomniane tłumaczenia obejmują: Robinsona Crusoe Daniela Defoe/Przypadki Robinsona Kruzoe – tłum. Jan Chrzciciel Albertrandi (1769) oraz The Merry Wives of Windsor Williama Szekspira/Samochwał albo Amant Wilkołak – tłum. Franciszek Zabłocki (1782). W części teoretycznej omówione są poglądy na przekład i kulturę pisarzy polskiego oświecenia. W części praktycznej z kolei analizowane są wybrane przykłady interpretacji/manipulacji języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego. Artykuł kończą stosowne wnioski.
|
---|