Interpretation of the Source Language Text as a Means of Adjusting Translation to the Target Language Culture on the Example of Selected 18th Century Translations
Interpretacja języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego w oparciu o przykłady wybranych osiemnastowiecznych tłumaczeń Celem artykułu jest przedstawienie przykładów interpretacji języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka doce...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/a1fdfa9f31c6460b8bb2ebf5d9bcb534 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:a1fdfa9f31c6460b8bb2ebf5d9bcb534 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:a1fdfa9f31c6460b8bb2ebf5d9bcb5342021-11-27T13:04:15ZInterpretation of the Source Language Text as a Means of Adjusting Translation to the Target Language Culture on the Example of Selected 18th Century Translations10.12797/MOaP.20.2014.26.021689-91212391-6745https://doaj.org/article/a1fdfa9f31c6460b8bb2ebf5d9bcb5342021-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1909https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Interpretacja języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego w oparciu o przykłady wybranych osiemnastowiecznych tłumaczeń Celem artykułu jest przedstawienie przykładów interpretacji języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego w oparciu o dwa osiemnastowieczne tłumaczenia. Wspomniane tłumaczenia obejmują: Robinsona Crusoe Daniela Defoe/Przypadki Robinsona Kruzoe – tłum. Jan Chrzciciel Albertrandi (1769) oraz The Merry Wives of Windsor Williama Szekspira/Samochwał albo Amant Wilkołak – tłum. Franciszek Zabłocki (1782). W części teoretycznej omówione są poglądy na przekład i kulturę pisarzy polskiego oświecenia. W części praktycznej z kolei analizowane są wybrane przykłady interpretacji/manipulacji języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego. Artykuł kończą stosowne wnioski. Agnieszka KałużnaKsiegarnia Akademicka Publishingarticleinterpretation/manipulationtranslation adjustment of the source languagethe target language culture18th century translationsTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 20, Iss 4(26) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
interpretation/manipulation translation adjustment of the source language the target language culture 18th century translations Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
interpretation/manipulation translation adjustment of the source language the target language culture 18th century translations Translating and interpreting P306-310 Agnieszka Kałużna Interpretation of the Source Language Text as a Means of Adjusting Translation to the Target Language Culture on the Example of Selected 18th Century Translations |
description |
Interpretacja języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego w oparciu o przykłady wybranych osiemnastowiecznych tłumaczeń
Celem artykułu jest przedstawienie przykładów interpretacji języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego w oparciu o dwa osiemnastowieczne tłumaczenia. Wspomniane tłumaczenia obejmują: Robinsona Crusoe Daniela Defoe/Przypadki Robinsona Kruzoe – tłum. Jan Chrzciciel Albertrandi (1769) oraz The Merry Wives of Windsor Williama Szekspira/Samochwał albo Amant Wilkołak – tłum. Franciszek Zabłocki (1782). W części teoretycznej omówione są poglądy na przekład i kulturę pisarzy polskiego oświecenia. W części praktycznej z kolei analizowane są wybrane przykłady interpretacji/manipulacji języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego. Artykuł kończą stosowne wnioski.
|
format |
article |
author |
Agnieszka Kałużna |
author_facet |
Agnieszka Kałużna |
author_sort |
Agnieszka Kałużna |
title |
Interpretation of the Source Language Text as a Means of Adjusting Translation to the Target Language Culture on the Example of Selected 18th Century Translations |
title_short |
Interpretation of the Source Language Text as a Means of Adjusting Translation to the Target Language Culture on the Example of Selected 18th Century Translations |
title_full |
Interpretation of the Source Language Text as a Means of Adjusting Translation to the Target Language Culture on the Example of Selected 18th Century Translations |
title_fullStr |
Interpretation of the Source Language Text as a Means of Adjusting Translation to the Target Language Culture on the Example of Selected 18th Century Translations |
title_full_unstemmed |
Interpretation of the Source Language Text as a Means of Adjusting Translation to the Target Language Culture on the Example of Selected 18th Century Translations |
title_sort |
interpretation of the source language text as a means of adjusting translation to the target language culture on the example of selected 18th century translations |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/a1fdfa9f31c6460b8bb2ebf5d9bcb534 |
work_keys_str_mv |
AT agnieszkakałuzna interpretationofthesourcelanguagetextasameansofadjustingtranslationtothetargetlanguagecultureontheexampleofselected18thcenturytranslations |
_version_ |
1718408822254469120 |