Interpretation of the Source Language Text as a Means of Adjusting Translation to the Target Language Culture on the Example of Selected 18th Century Translations

Interpretacja języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego w oparciu o przykłady wybranych osiemnastowiecznych tłumaczeń Celem artykułu jest przedstawienie przykładów interpretacji języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka doce...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Agnieszka Kałużna
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/a1fdfa9f31c6460b8bb2ebf5d9bcb534
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:a1fdfa9f31c6460b8bb2ebf5d9bcb534
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:a1fdfa9f31c6460b8bb2ebf5d9bcb5342021-11-27T13:04:15ZInterpretation of the Source Language Text as a Means of Adjusting Translation to the Target Language Culture on the Example of Selected 18th Century Translations10.12797/MOaP.20.2014.26.021689-91212391-6745https://doaj.org/article/a1fdfa9f31c6460b8bb2ebf5d9bcb5342021-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1909https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Interpretacja języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego w oparciu o przykłady wybranych osiemnastowiecznych tłumaczeń Celem artykułu jest przedstawienie przykładów interpretacji języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego w oparciu o dwa osiemnastowieczne tłumaczenia. Wspomniane tłumaczenia obejmują: Robinsona Crusoe Daniela Defoe/Przypadki Robinsona Kruzoe – tłum. Jan Chrzciciel Albertrandi (1769) oraz The Merry Wives of Windsor Williama Szekspira/Samochwał albo Amant Wilkołak – tłum. Franciszek Zabłocki (1782). W części teoretycznej omówione są poglądy na przekład i kulturę pisarzy polskiego oświecenia. W części praktycznej z kolei analizowane są wybrane przykłady interpretacji/manipulacji języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego. Artykuł kończą stosowne wnioski. Agnieszka KałużnaKsiegarnia Akademicka Publishingarticleinterpretation/manipulationtranslation adjustment of the source languagethe target language culture18th century translationsTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 20, Iss 4(26) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic interpretation/manipulation
translation adjustment of the source language
the target language culture
18th century translations
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle interpretation/manipulation
translation adjustment of the source language
the target language culture
18th century translations
Translating and interpreting
P306-310
Agnieszka Kałużna
Interpretation of the Source Language Text as a Means of Adjusting Translation to the Target Language Culture on the Example of Selected 18th Century Translations
description Interpretacja języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego w oparciu o przykłady wybranych osiemnastowiecznych tłumaczeń Celem artykułu jest przedstawienie przykładów interpretacji języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego w oparciu o dwa osiemnastowieczne tłumaczenia. Wspomniane tłumaczenia obejmują: Robinsona Crusoe Daniela Defoe/Przypadki Robinsona Kruzoe – tłum. Jan Chrzciciel Albertrandi (1769) oraz The Merry Wives of Windsor Williama Szekspira/Samochwał albo Amant Wilkołak – tłum. Franciszek Zabłocki (1782). W części teoretycznej omówione są poglądy na przekład i kulturę pisarzy polskiego oświecenia. W części praktycznej z kolei analizowane są wybrane przykłady interpretacji/manipulacji języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego. Artykuł kończą stosowne wnioski.
format article
author Agnieszka Kałużna
author_facet Agnieszka Kałużna
author_sort Agnieszka Kałużna
title Interpretation of the Source Language Text as a Means of Adjusting Translation to the Target Language Culture on the Example of Selected 18th Century Translations
title_short Interpretation of the Source Language Text as a Means of Adjusting Translation to the Target Language Culture on the Example of Selected 18th Century Translations
title_full Interpretation of the Source Language Text as a Means of Adjusting Translation to the Target Language Culture on the Example of Selected 18th Century Translations
title_fullStr Interpretation of the Source Language Text as a Means of Adjusting Translation to the Target Language Culture on the Example of Selected 18th Century Translations
title_full_unstemmed Interpretation of the Source Language Text as a Means of Adjusting Translation to the Target Language Culture on the Example of Selected 18th Century Translations
title_sort interpretation of the source language text as a means of adjusting translation to the target language culture on the example of selected 18th century translations
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/a1fdfa9f31c6460b8bb2ebf5d9bcb534
work_keys_str_mv AT agnieszkakałuzna interpretationofthesourcelanguagetextasameansofadjustingtranslationtothetargetlanguagecultureontheexampleofselected18thcenturytranslations
_version_ 1718408822254469120