Particle UZHE [already] and Methods of its Translation into Vietnamese

The problem of the translation of Russian particles into foreign languages is considered on the example of one of the most frequent inter-style units - word already . The variety of semantic-pragmatic manifestations of this particle in the utterance and text is shown; the resulting discrepancies in...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: I. N. Tokarchuk, A. Yu. Erysheva
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2020
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/a2031f842b4541b78c703cdbd83f0692
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:a2031f842b4541b78c703cdbd83f0692
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:a2031f842b4541b78c703cdbd83f06922021-12-02T07:58:09ZParticle UZHE [already] and Methods of its Translation into Vietnamese2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2020-1-192-210https://doaj.org/article/a2031f842b4541b78c703cdbd83f06922020-01-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/135https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295The problem of the translation of Russian particles into foreign languages is considered on the example of one of the most frequent inter-style units - word already . The variety of semantic-pragmatic manifestations of this particle in the utterance and text is shown; the resulting discrepancies in interpretation are already described in dictionaries and research papers. A classification of typical uses of already is proposed, including twelve semantic-syntactic variants of a particle, distinguished depending on the nature of compatibility with syntactic components and the semantics inherent in these uses. A connection is established between the types of particle use based on a number of invariant semantic components, the main of which are ‘change of situation’, ‘expectation’, ‘earlier than expected’, ‘late / later’, ‘many / more’, ‘little / less’, ‘long’. Based on the material of M. A. Bulgakov’s story “Fatal Eggs” and the text of its translation into Vietnamese, the typical semantic-pragmatic realizations of the particle already are analyzed and the features of the methods used to translate sentences with this particle are determined. It has been established that the most popular means of direct translation (75% of the total number of uses) is the functional word đã , less often the combination đã ... rồi is used - in the case of the transfer of meanings of already the ‘expected change in the situation’, ‘many’, ‘long’, ‘late’, as well as the combination of không còn ... nữa - no longer with the meaning ‘expected change of situation to the opposite’.I. N. TokarchukA. Yu. EryshevaTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticleparticlessemanticspragmaticssyntagmatic propertiestypes of usetranslation methodsrussian languagevietnamese languageSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 1, Pp 192-210 (2020)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic particles
semantics
pragmatics
syntagmatic properties
types of use
translation methods
russian language
vietnamese language
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle particles
semantics
pragmatics
syntagmatic properties
types of use
translation methods
russian language
vietnamese language
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
I. N. Tokarchuk
A. Yu. Erysheva
Particle UZHE [already] and Methods of its Translation into Vietnamese
description The problem of the translation of Russian particles into foreign languages is considered on the example of one of the most frequent inter-style units - word already . The variety of semantic-pragmatic manifestations of this particle in the utterance and text is shown; the resulting discrepancies in interpretation are already described in dictionaries and research papers. A classification of typical uses of already is proposed, including twelve semantic-syntactic variants of a particle, distinguished depending on the nature of compatibility with syntactic components and the semantics inherent in these uses. A connection is established between the types of particle use based on a number of invariant semantic components, the main of which are ‘change of situation’, ‘expectation’, ‘earlier than expected’, ‘late / later’, ‘many / more’, ‘little / less’, ‘long’. Based on the material of M. A. Bulgakov’s story “Fatal Eggs” and the text of its translation into Vietnamese, the typical semantic-pragmatic realizations of the particle already are analyzed and the features of the methods used to translate sentences with this particle are determined. It has been established that the most popular means of direct translation (75% of the total number of uses) is the functional word đã , less often the combination đã ... rồi is used - in the case of the transfer of meanings of already the ‘expected change in the situation’, ‘many’, ‘long’, ‘late’, as well as the combination of không còn ... nữa - no longer with the meaning ‘expected change of situation to the opposite’.
format article
author I. N. Tokarchuk
A. Yu. Erysheva
author_facet I. N. Tokarchuk
A. Yu. Erysheva
author_sort I. N. Tokarchuk
title Particle UZHE [already] and Methods of its Translation into Vietnamese
title_short Particle UZHE [already] and Methods of its Translation into Vietnamese
title_full Particle UZHE [already] and Methods of its Translation into Vietnamese
title_fullStr Particle UZHE [already] and Methods of its Translation into Vietnamese
title_full_unstemmed Particle UZHE [already] and Methods of its Translation into Vietnamese
title_sort particle uzhe [already] and methods of its translation into vietnamese
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2020
url https://doaj.org/article/a2031f842b4541b78c703cdbd83f0692
work_keys_str_mv AT intokarchuk particleuzhealreadyandmethodsofitstranslationintovietnamese
AT ayuerysheva particleuzhealreadyandmethodsofitstranslationintovietnamese
_version_ 1718398866035834880