Poeta przeklęty w dwóch wydaniach
Two Editions of a Poète Maudit: Translators’ Roles Realized in Two English Collections of Andrzej Bursa’s Poems The article aims at verifying how translators of Andrzej Bursa’s poems into English realize their tasks and their roles as stated (explicitly or implicitly) in their prefaces. Two editio...
Saved in:
Main Author: | Weronika Sztorc |
---|---|
Format: | article |
Language: | EN FR PL |
Published: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | https://doaj.org/article/a2b0f49b17444a928b1469adf1e8e8e3 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
The Translator in the Spotlight
by: Weronika Sztorc
Published: (2020) -
Rozmowy między wierszami – interakcje tłumacza z autorem w przypisach (i innych paratekstach) do tekstów literackich
by: Weronika Sztorc
Published: (2019) -
Translating Polish Fantasy – translational challenges and problems concerning culture‑rooted elements
by: Aleksandra Mucha
Published: (2021) -
Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie
by: Magdalena Mitura
Published: (2021) -
Przekład tytułów filmów anglojęzycznych i ich funkcjonowanie na rynku polskim
by: Jadwiga Suwaj
Published: (2021)