La traducción del vocabulario de la fauna mexicana al árabe: caso de Pedro Páramo

Traducir las referencias culturales de una lengua origen a una lengua meta es uno de los desafíos que enfrenta el traductor literario. de los problemas en el seno de los estudios de la traducción literaria. En este artículo tratamos un análisis descriptivo - comparativo de la obra mexicana Pedro Pár...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Najlaa Kounitrate
Formato: article
Lenguaje:ES
Publicado: Asociación de Jóvenes Lingüistas 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/a3510d8b3a564aae97f4e8ec11f5d609
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:Traducir las referencias culturales de una lengua origen a una lengua meta es uno de los desafíos que enfrenta el traductor literario. de los problemas en el seno de los estudios de la traducción literaria. En este artículo tratamos un análisis descriptivo - comparativo de la obra mexicana Pedro Páramo de Juan Rulfo y sus tres traducciones al árabe, prestando especial atención a la traducción de los culturemas referidos a la fauna y a sus técnicas de traducción.