La traducción del vocabulario de la fauna mexicana al árabe: caso de Pedro Páramo

Traducir las referencias culturales de una lengua origen a una lengua meta es uno de los desafíos que enfrenta el traductor literario. de los problemas en el seno de los estudios de la traducción literaria. En este artículo tratamos un análisis descriptivo - comparativo de la obra mexicana Pedro Pár...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Najlaa Kounitrate
Format: article
Language:ES
Published: Asociación de Jóvenes Lingüistas 2021
Subjects:
Online Access:https://doaj.org/article/a3510d8b3a564aae97f4e8ec11f5d609
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Traducir las referencias culturales de una lengua origen a una lengua meta es uno de los desafíos que enfrenta el traductor literario. de los problemas en el seno de los estudios de la traducción literaria. En este artículo tratamos un análisis descriptivo - comparativo de la obra mexicana Pedro Páramo de Juan Rulfo y sus tres traducciones al árabe, prestando especial atención a la traducción de los culturemas referidos a la fauna y a sus técnicas de traducción.