La traducción del vocabulario de la fauna mexicana al árabe: caso de Pedro Páramo
Traducir las referencias culturales de una lengua origen a una lengua meta es uno de los desafíos que enfrenta el traductor literario. de los problemas en el seno de los estudios de la traducción literaria. En este artículo tratamos un análisis descriptivo - comparativo de la obra mexicana Pedro Pár...
Guardado en:
Autor principal: | Najlaa Kounitrate |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | ES |
Publicado: |
Asociación de Jóvenes Lingüistas
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/a3510d8b3a564aae97f4e8ec11f5d609 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Imaginarios de la corporeidad: cuerpo, silencios y tiempos en Pedro Páramo, de Juan Rulfo
por: Finol,José Enrique
Publicado: (2020) -
Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción
por: María Camila Buitrago Cabrera
Publicado: (2019) -
"...Mejor seguiré platicando..." El habla en Macario de Juan Rulfo
por: DONALD FREDDY CALDERÓN NOGUERA
Publicado: (2010) -
A taxonomy of antonymy in Arabic: Egyptian and Saudi proverbs in comparison
por: Hassanein Hamada, et al.
Publicado: (2021) -
“Broken Arabic” and Ideologies of Completeness: Contextualizing the Category of Native and Heritage Speaker in the University Arabic Classroom
por: Stephanie V. Love
Publicado: (2016)