Транскултурне перспективе (уводник)

Теоријска хибридизација је последњих деценија у студијама културе и књижевности добила на значају, отварајући простор за културолошка промишљања из амалгама језичких, антрополошких, филозофских, археолошких, историјских, психоаналитичких и других перспектива. Продубљујући расправу о значајним питањи...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Aleksandra Mančić, Marko Teodorski
Formato: article
Lenguaje:DE
EN
FR
SL
SR
Publicado: Institute for Literature and Art 2021
Materias:
P
Acceso en línea:https://doaj.org/article/a3e239b8f5dc42f1b03a1428ee9fa715
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:a3e239b8f5dc42f1b03a1428ee9fa715
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:a3e239b8f5dc42f1b03a1428ee9fa7152021-11-24T10:09:34ZТранскултурне перспективе (уводник)0350-64282738-151X10.18485/kis.2021.53.173.8https://doaj.org/article/a3e239b8f5dc42f1b03a1428ee9fa7152021-09-01T00:00:00Zhttp://knjizevnaistorija.rs/index.php/home/article/view/171https://doaj.org/toc/0350-6428https://doaj.org/toc/2738-151XТеоријска хибридизација је последњих деценија у студијама културе и књижевности добила на значају, отварајући простор за културолошка промишљања из амалгама језичких, антрополошких, филозофских, археолошких, историјских, психоаналитичких и других перспектива. Продубљујући расправу о значајним питањима књижевнотеоријске и књижевнокритичке праксе, намера нам је да разјаснимо концептуалне разлике између основних појмова и термина транскултурних и других сродних или противстављених теорија. Окрећемо се ка и полазимо од свих оних теорија које културолошка питања постављају као проблем размене, укрштања, али и различитих облика надилажења, прелажења, преношења и, нарочито, превођења. Есеј разматра лепезупромишљања језика и превођења (од „рАзлике“ и „једнојезичности другог“ Жака Дериде до „чистог језика“ Валтера Бењамина), узимајући инхерентну неприпадност, разликованост и другост језика као полазну тачку за промишљање транскултурних перспектива. У оваквим оквирима, простор превођења постаје место културне хибридизације у коме језик управо својом измештеношћу (протетичношћу) нуди могућности транскултурних дијалога, а сам чин превођења постаје вештина баратања разликама – превођење непреводивог које непрестано само себе преводи.Aleksandra MančićMarko TeodorskiInstitute for Literature and Artarticleтранскултурне теоријејезикпревођењеразликаLanguage and LiteraturePHistory (General)D1-2009DEENFRSLSRКњижевна историја, Vol 53, Iss 173, Pp 145–154-145–154 (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language DE
EN
FR
SL
SR
topic транскултурне теорије
језик
превођење
разлика
Language and Literature
P
History (General)
D1-2009
spellingShingle транскултурне теорије
језик
превођење
разлика
Language and Literature
P
History (General)
D1-2009
Aleksandra Mančić
Marko Teodorski
Транскултурне перспективе (уводник)
description Теоријска хибридизација је последњих деценија у студијама културе и књижевности добила на значају, отварајући простор за културолошка промишљања из амалгама језичких, антрополошких, филозофских, археолошких, историјских, психоаналитичких и других перспектива. Продубљујући расправу о значајним питањима књижевнотеоријске и књижевнокритичке праксе, намера нам је да разјаснимо концептуалне разлике између основних појмова и термина транскултурних и других сродних или противстављених теорија. Окрећемо се ка и полазимо од свих оних теорија које културолошка питања постављају као проблем размене, укрштања, али и различитих облика надилажења, прелажења, преношења и, нарочито, превођења. Есеј разматра лепезупромишљања језика и превођења (од „рАзлике“ и „једнојезичности другог“ Жака Дериде до „чистог језика“ Валтера Бењамина), узимајући инхерентну неприпадност, разликованост и другост језика као полазну тачку за промишљање транскултурних перспектива. У оваквим оквирима, простор превођења постаје место културне хибридизације у коме језик управо својом измештеношћу (протетичношћу) нуди могућности транскултурних дијалога, а сам чин превођења постаје вештина баратања разликама – превођење непреводивог које непрестано само себе преводи.
format article
author Aleksandra Mančić
Marko Teodorski
author_facet Aleksandra Mančić
Marko Teodorski
author_sort Aleksandra Mančić
title Транскултурне перспективе (уводник)
title_short Транскултурне перспективе (уводник)
title_full Транскултурне перспективе (уводник)
title_fullStr Транскултурне перспективе (уводник)
title_full_unstemmed Транскултурне перспективе (уводник)
title_sort транскултурне перспективе (уводник)
publisher Institute for Literature and Art
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/a3e239b8f5dc42f1b03a1428ee9fa715
work_keys_str_mv AT aleksandramancic transkulturneperspektiveuvodnik
AT markoteodorski transkulturneperspektiveuvodnik
_version_ 1718415120669868032