Транскултурне перспективе (уводник)
Теоријска хибридизација је последњих деценија у студијама културе и књижевности добила на значају, отварајући простор за културолошка промишљања из амалгама језичких, антрополошких, филозофских, археолошких, историјских, психоаналитичких и других перспектива. Продубљујући расправу о значајним питањи...
Guardado en:
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | DE EN FR SL SR |
Publicado: |
Institute for Literature and Art
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/a3e239b8f5dc42f1b03a1428ee9fa715 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:a3e239b8f5dc42f1b03a1428ee9fa715 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:a3e239b8f5dc42f1b03a1428ee9fa7152021-11-24T10:09:34ZТранскултурне перспективе (уводник)0350-64282738-151X10.18485/kis.2021.53.173.8https://doaj.org/article/a3e239b8f5dc42f1b03a1428ee9fa7152021-09-01T00:00:00Zhttp://knjizevnaistorija.rs/index.php/home/article/view/171https://doaj.org/toc/0350-6428https://doaj.org/toc/2738-151XТеоријска хибридизација је последњих деценија у студијама културе и књижевности добила на значају, отварајући простор за културолошка промишљања из амалгама језичких, антрополошких, филозофских, археолошких, историјских, психоаналитичких и других перспектива. Продубљујући расправу о значајним питањима књижевнотеоријске и књижевнокритичке праксе, намера нам је да разјаснимо концептуалне разлике између основних појмова и термина транскултурних и других сродних или противстављених теорија. Окрећемо се ка и полазимо од свих оних теорија које културолошка питања постављају као проблем размене, укрштања, али и различитих облика надилажења, прелажења, преношења и, нарочито, превођења. Есеј разматра лепезупромишљања језика и превођења (од „рАзлике“ и „једнојезичности другог“ Жака Дериде до „чистог језика“ Валтера Бењамина), узимајући инхерентну неприпадност, разликованост и другост језика као полазну тачку за промишљање транскултурних перспектива. У оваквим оквирима, простор превођења постаје место културне хибридизације у коме језик управо својом измештеношћу (протетичношћу) нуди могућности транскултурних дијалога, а сам чин превођења постаје вештина баратања разликама – превођење непреводивог које непрестано само себе преводи.Aleksandra MančićMarko TeodorskiInstitute for Literature and Artarticleтранскултурне теоријејезикпревођењеразликаLanguage and LiteraturePHistory (General)D1-2009DEENFRSLSRКњижевна историја, Vol 53, Iss 173, Pp 145–154-145–154 (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
DE EN FR SL SR |
topic |
транскултурне теорије језик превођење разлика Language and Literature P History (General) D1-2009 |
spellingShingle |
транскултурне теорије језик превођење разлика Language and Literature P History (General) D1-2009 Aleksandra Mančić Marko Teodorski Транскултурне перспективе (уводник) |
description |
Теоријска хибридизација је последњих деценија у студијама културе и књижевности добила на значају, отварајући простор за културолошка промишљања из амалгама језичких, антрополошких, филозофских, археолошких, историјских, психоаналитичких и других перспектива. Продубљујући расправу о значајним питањима књижевнотеоријске и књижевнокритичке праксе, намера нам је да разјаснимо концептуалне разлике између основних појмова и термина транскултурних и других сродних или противстављених теорија. Окрећемо се ка и полазимо од свих оних теорија које културолошка питања постављају као проблем размене, укрштања, али и различитих облика надилажења, прелажења, преношења и, нарочито, превођења. Есеј разматра лепезупромишљања језика и превођења (од „рАзлике“ и „једнојезичности другог“ Жака Дериде до „чистог језика“ Валтера Бењамина), узимајући инхерентну неприпадност, разликованост и другост језика као полазну тачку за промишљање транскултурних перспектива. У оваквим оквирима, простор превођења постаје место културне хибридизације у коме језик управо својом измештеношћу (протетичношћу) нуди могућности транскултурних дијалога, а сам чин превођења постаје вештина баратања разликама – превођење непреводивог које непрестано само себе преводи. |
format |
article |
author |
Aleksandra Mančić Marko Teodorski |
author_facet |
Aleksandra Mančić Marko Teodorski |
author_sort |
Aleksandra Mančić |
title |
Транскултурне перспективе (уводник) |
title_short |
Транскултурне перспективе (уводник) |
title_full |
Транскултурне перспективе (уводник) |
title_fullStr |
Транскултурне перспективе (уводник) |
title_full_unstemmed |
Транскултурне перспективе (уводник) |
title_sort |
транскултурне перспективе (уводник) |
publisher |
Institute for Literature and Art |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/a3e239b8f5dc42f1b03a1428ee9fa715 |
work_keys_str_mv |
AT aleksandramancic transkulturneperspektiveuvodnik AT markoteodorski transkulturneperspektiveuvodnik |
_version_ |
1718415120669868032 |