Bella signora dai capelli turchini czy może o kruczoczarnych włosach – przekład nazw własnych w polskiej wersji dubbingowej Pinocchia Roberta Benigniego
Bella signora dai capelli turchini, or maybe o kruczoczarnych włosach – the translation of proper names in the Polish dubbed version of Roberto Benigni’s Pinocchio The translation of proper names depends to a great extent on cultural marking, on the specific connotations they may evoke. The role...
Guardado en:
Autor principal: | Werona Król‑Gierat |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/a5e0b9ab445c413a9ac8f60c5351681a |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Stylizacja na język potoczny w tłumaczeniu kanadyjskiej dramaturgii mniejszościowej na przykładzie polskiej wersji sztuki La Défaite Georges’a Bugneta
por: Małgorzata Czubińska
Publicado: (2021) -
Le avventure di Pinocchio : tra un linguaggio e l'altro /
Publicado: (2002) -
Estudios de Traducción
Publicado: (2021) -
Les conceptualisations contemporaines de l’activité de traduction élaborées par les responsables d’entreprises de traduction françaises
por: Anna Kuźnik
Publicado: (2019) -
Kompetencje zawodowe tłumacza audiowizualnego – między teorią a praktyką
por: Magdalena Szpilman, et al.
Publicado: (2021)