Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study
Arabic poetry has long taken precedence over other literary forms. It is the oldest form of literature known in the Arabic language, dating back to year 400 A.D. In the context of translation, poetry poses a few daunting hurdles in attempting to reach equally metaphorical meanings in the target lan...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN |
Publicado: |
Universitas Cokroaminoto Palopo
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/a7a38899ddfd478dab9dbaa2d5def116 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:a7a38899ddfd478dab9dbaa2d5def116 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:a7a38899ddfd478dab9dbaa2d5def1162021-12-01T19:20:52ZTackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study10.30605/25409190.v6.59-712355-34482540-9190https://doaj.org/article/a7a38899ddfd478dab9dbaa2d5def1162019-09-01T00:00:00Zhttps://ethicallingua.org/25409190/article/view/91https://doaj.org/toc/2355-3448https://doaj.org/toc/2540-9190 Arabic poetry has long taken precedence over other literary forms. It is the oldest form of literature known in the Arabic language, dating back to year 400 A.D. In the context of translation, poetry poses a few daunting hurdles in attempting to reach equally metaphorical meanings in the target language. This article seeks to illustrate the cultural problems witnessed in translating culture-bound metaphor. For this purpose, poetry by prominent Arab poet Nizar Qabbani is the main reference and the selected case study in the article for the poet’s place and contribution in Arabic poetry. The theoretical framework adopts two translation models— Newmark’s Semantic Translation and Den Broeck’s literal, paraphrase and substitution. In addition to illustrating difficulties emanating from translating culture-bound metaphor, the article will present a comparative analysis of two translations of one poetic text, thereby hopefully serving as a valuable contribution to the area of cultural metaphor translation by providing a range of translation possibilities starting from Dynamic Equivalence or idiomatic translation and continuing through literal and semantic translations. In doing so, the article has tackled strategies in the field of cultural metaphor translation, which will hopefully lead to further research. Loubna HaddiUniversitas Cokroaminoto PalopoarticletranslationmetaphorArabic poetryNizar QabbaniLanguage and LiteraturePENEthical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, Vol 6, Iss 2 (2019) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN |
topic |
translation metaphor Arabic poetry Nizar Qabbani Language and Literature P |
spellingShingle |
translation metaphor Arabic poetry Nizar Qabbani Language and Literature P Loubna Haddi Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study |
description |
Arabic poetry has long taken precedence over other literary forms. It is the oldest form of literature known in the Arabic language, dating back to year 400 A.D. In the context of translation, poetry poses a few daunting hurdles in attempting to reach equally metaphorical meanings in the target language. This article seeks to illustrate the cultural problems witnessed in translating culture-bound metaphor. For this purpose, poetry by prominent Arab poet Nizar Qabbani is the main reference and the selected case study in the article for the poet’s place and contribution in Arabic poetry. The theoretical framework adopts two translation models— Newmark’s Semantic Translation and Den Broeck’s literal, paraphrase and substitution. In addition to illustrating difficulties emanating from translating culture-bound metaphor, the article will present a comparative analysis of two translations of one poetic text, thereby hopefully serving as a valuable contribution to the area of cultural metaphor translation by providing a range of translation possibilities starting from Dynamic Equivalence or idiomatic translation and continuing through literal and semantic translations. In doing so, the article has tackled strategies in the field of cultural metaphor translation, which will hopefully lead to further research.
|
format |
article |
author |
Loubna Haddi |
author_facet |
Loubna Haddi |
author_sort |
Loubna Haddi |
title |
Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study |
title_short |
Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study |
title_full |
Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study |
title_fullStr |
Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study |
title_full_unstemmed |
Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study |
title_sort |
tackling difficulties in translating culture-bound metaphor in nizar qabbani’s poetry: a comparative study |
publisher |
Universitas Cokroaminoto Palopo |
publishDate |
2019 |
url |
https://doaj.org/article/a7a38899ddfd478dab9dbaa2d5def116 |
work_keys_str_mv |
AT loubnahaddi tacklingdifficultiesintranslatingcultureboundmetaphorinnizarqabbanispoetryacomparativestudy |
_version_ |
1718404647998193664 |