Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study

Arabic poetry has long taken precedence over other literary forms. It is the oldest form of literature known in the Arabic language, dating back to year 400 A.D. In the context of translation, poetry poses a few daunting hurdles in attempting to reach equally metaphorical meanings in the target lan...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Loubna Haddi
Formato: article
Lenguaje:EN
Publicado: Universitas Cokroaminoto Palopo 2019
Materias:
P
Acceso en línea:https://doaj.org/article/a7a38899ddfd478dab9dbaa2d5def116
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:a7a38899ddfd478dab9dbaa2d5def116
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:a7a38899ddfd478dab9dbaa2d5def1162021-12-01T19:20:52ZTackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study10.30605/25409190.v6.59-712355-34482540-9190https://doaj.org/article/a7a38899ddfd478dab9dbaa2d5def1162019-09-01T00:00:00Zhttps://ethicallingua.org/25409190/article/view/91https://doaj.org/toc/2355-3448https://doaj.org/toc/2540-9190 Arabic poetry has long taken precedence over other literary forms. It is the oldest form of literature known in the Arabic language, dating back to year 400 A.D. In the context of translation, poetry poses a few daunting hurdles in attempting to reach equally metaphorical meanings in the target language. This article seeks to illustrate the cultural problems witnessed in translating culture-bound metaphor. For this purpose, poetry by prominent Arab poet Nizar Qabbani is the main reference and the selected case study in the article for the poet’s place and contribution in Arabic poetry. The theoretical framework adopts two translation models— Newmark’s Semantic Translation and Den Broeck’s literal, paraphrase and substitution. In addition to illustrating difficulties emanating from translating culture-bound metaphor, the article will present a comparative analysis of two translations of one poetic text, thereby hopefully serving as a valuable contribution to the area of cultural metaphor translation by providing a range of translation possibilities starting from Dynamic Equivalence or idiomatic translation and continuing through literal and semantic translations. In doing so, the article has tackled strategies in the field of cultural metaphor translation, which will hopefully lead to further research. Loubna HaddiUniversitas Cokroaminoto PalopoarticletranslationmetaphorArabic poetryNizar QabbaniLanguage and LiteraturePENEthical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, Vol 6, Iss 2 (2019)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
topic translation
metaphor
Arabic poetry
Nizar Qabbani
Language and Literature
P
spellingShingle translation
metaphor
Arabic poetry
Nizar Qabbani
Language and Literature
P
Loubna Haddi
Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study
description Arabic poetry has long taken precedence over other literary forms. It is the oldest form of literature known in the Arabic language, dating back to year 400 A.D. In the context of translation, poetry poses a few daunting hurdles in attempting to reach equally metaphorical meanings in the target language. This article seeks to illustrate the cultural problems witnessed in translating culture-bound metaphor. For this purpose, poetry by prominent Arab poet Nizar Qabbani is the main reference and the selected case study in the article for the poet’s place and contribution in Arabic poetry. The theoretical framework adopts two translation models— Newmark’s Semantic Translation and Den Broeck’s literal, paraphrase and substitution. In addition to illustrating difficulties emanating from translating culture-bound metaphor, the article will present a comparative analysis of two translations of one poetic text, thereby hopefully serving as a valuable contribution to the area of cultural metaphor translation by providing a range of translation possibilities starting from Dynamic Equivalence or idiomatic translation and continuing through literal and semantic translations. In doing so, the article has tackled strategies in the field of cultural metaphor translation, which will hopefully lead to further research.
format article
author Loubna Haddi
author_facet Loubna Haddi
author_sort Loubna Haddi
title Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study
title_short Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study
title_full Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study
title_fullStr Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study
title_full_unstemmed Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study
title_sort tackling difficulties in translating culture-bound metaphor in nizar qabbani’s poetry: a comparative study
publisher Universitas Cokroaminoto Palopo
publishDate 2019
url https://doaj.org/article/a7a38899ddfd478dab9dbaa2d5def116
work_keys_str_mv AT loubnahaddi tacklingdifficultiesintranslatingcultureboundmetaphorinnizarqabbanispoetryacomparativestudy
_version_ 1718404647998193664