Les traduccions al català de Maquiavel a principis del segle XX
L’escriptor tarragoní Josep Pin i Soler va traduir al llarg de la segona dècada del segle xx el Príncep i una tria d’obres teatrals, narratives i poètiques de Maquiavel. Aparegudes dins una col·lecció d’autors humanistes que havia projectat el mateix traductor, aquestes versions constitueixen les pr...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | CA EN IT |
Publicado: |
Swervei de publicacions
2010
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/aa20ed19fe9a48aeb2517025ffe8b8a8 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: | L’escriptor tarragoní Josep Pin i Soler va traduir al llarg de la segona dècada del segle xx el Príncep i una tria d’obres teatrals, narratives i poètiques de Maquiavel. Aparegudes dins una col·lecció d’autors humanistes que havia projectat el mateix traductor, aquestes versions constitueixen les primeres obres publicades en català de Maquiavel. Es tracta d’un treball molt curós, realitzat a partir d’una feina de documentació i de recerca erudita que Pin i Soler va anar desenvolupant comptant amb una biblioteca maquiavel·liana prou rica i actualitzada. Les traduccions respecten la integritat dels textos i revelen l’esforç de fidelitat semàntica per damunt d’altres aspectes. Els manuscrits de treball d’aquestes versions i altres materials autògrafs com la correspondència que es conserven actualment a la Biblioteca de Catalunya ens han permès d’aportar nous elements d’estudi sobre la redacció i la difusió d’aquests textos. |
---|