De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
The purpose of this article is to analyze comparatively eleven Portuguese translations of a passage of Madame Bovary, the description of Charles' cap, a bravura piece of work by Gustave Flaubert who wanted to write "a book about nothing (...) which would be held together by the strength of...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PT |
Publicado: |
Association Portugaise d'Etudes Françaises
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/ac455d0101e84c75b8bef2b60a5767cd |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:ac455d0101e84c75b8bef2b60a5767cd |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:ac455d0101e84c75b8bef2b60a5767cd2021-12-02T09:53:05ZDe la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary1646-769810.4000/carnets.13299https://doaj.org/article/ac455d0101e84c75b8bef2b60a5767cd2021-11-01T00:00:00Zhttp://journals.openedition.org/carnets/13299https://doaj.org/toc/1646-7698The purpose of this article is to analyze comparatively eleven Portuguese translations of a passage of Madame Bovary, the description of Charles' cap, a bravura piece of work by Gustave Flaubert who wanted to write "a book about nothing (...) which would be held together by the strength of its style”. This force of style has of course made the translator's task more delicateand this extract reveals the difficulties, the dead ends, the approximations, but also the discoveries, the successes which make translation as much a technique with its procedures as an art where the part of intuition signals both the métier and the talent. Thus, the language of the target text transforms and adapts the source text by using lexical borrowings, improbable equivalences, deletions, even translation notes which are too often admissions of helplessness and renunciation in the face of irreducible linguistic and cultural specificities.Luís Carlos Pimenta GonçalvesAssociation Portugaise d'Etudes FrançaisesarticleFlaubert (Gustave)Madame Bovary19th century French literaturetranslationFrench literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literaturePQ1-3999ENFRPTCarnets, Vol 22 (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PT |
topic |
Flaubert (Gustave) Madame Bovary 19th century French literature translation French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature PQ1-3999 |
spellingShingle |
Flaubert (Gustave) Madame Bovary 19th century French literature translation French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature PQ1-3999 Luís Carlos Pimenta Gonçalves De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary |
description |
The purpose of this article is to analyze comparatively eleven Portuguese translations of a passage of Madame Bovary, the description of Charles' cap, a bravura piece of work by Gustave Flaubert who wanted to write "a book about nothing (...) which would be held together by the strength of its style”. This force of style has of course made the translator's task more delicateand this extract reveals the difficulties, the dead ends, the approximations, but also the discoveries, the successes which make translation as much a technique with its procedures as an art where the part of intuition signals both the métier and the talent. Thus, the language of the target text transforms and adapts the source text by using lexical borrowings, improbable equivalences, deletions, even translation notes which are too often admissions of helplessness and renunciation in the face of irreducible linguistic and cultural specificities. |
format |
article |
author |
Luís Carlos Pimenta Gonçalves |
author_facet |
Luís Carlos Pimenta Gonçalves |
author_sort |
Luís Carlos Pimenta Gonçalves |
title |
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary |
title_short |
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary |
title_full |
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary |
title_fullStr |
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary |
title_full_unstemmed |
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary |
title_sort |
de la casquette de charles dans les traductions portugaises de madame bovary |
publisher |
Association Portugaise d'Etudes Françaises |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/ac455d0101e84c75b8bef2b60a5767cd |
work_keys_str_mv |
AT luiscarlospimentagoncalves delacasquettedecharlesdanslestraductionsportugaisesdemadamebovary |
_version_ |
1718397963177295872 |