OOPS, Turning MIT Opencourseware into Chinese: An analysis of a community of practice of global translators
An all-volunteer organization called the Opensource Opencourseware Prototype System (OOPS), headquartered in Taiwan, was initially designed to translate open source materials from MIT OpenCourseWare (OCW) site into Chinese. Given the recent plethora of open educational resources (OER), such as the O...
Guardado en:
Autores principales: | , , |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN |
Publicado: |
Athabasca University Press
2007
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/acb78ea6d0db41aaa0f5d1d761d072a8 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:acb78ea6d0db41aaa0f5d1d761d072a8 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:acb78ea6d0db41aaa0f5d1d761d072a82021-12-02T19:20:08ZOOPS, Turning MIT Opencourseware into Chinese: An analysis of a community of practice of global translators10.19173/irrodl.v8i3.4631492-3831https://doaj.org/article/acb78ea6d0db41aaa0f5d1d761d072a82007-12-01T00:00:00Zhttp://www.irrodl.org/index.php/irrodl/article/view/463https://doaj.org/toc/1492-3831An all-volunteer organization called the Opensource Opencourseware Prototype System (OOPS), headquartered in Taiwan, was initially designed to translate open source materials from MIT OpenCourseWare (OCW) site into Chinese. Given the recent plethora of open educational resources (OER), such as the OCW, the growing use of such resources by the world community, and the emergence of online global education communities to localize resources such as the OOPS, a key goal of this research was to understand how the OOPS members negotiate meanings and form a collective identity in this cross-continent online community. To help with our explorations and analyses within the OOPS translation community, several core principles from Etienne Wenger’s concept of Communities of Practice (COP) guided our analyses, including mutual engagement, joint enterprise, shared repertoire, reification, and overall identity of the community. In this paper, we detail how each of these key components was uniquely manifested within the OOPS. Three issues appeared central to the emergence, success, and challenges of the community such as OOPS: 1) strong, stable, and fairly democratic leadership; 2) participation incentives; and 3) online storytelling or opportunities to share one’s translation successes, struggles, and advice within an asynchronous discussion forum. While an extremely high level of enthusiasm among the OOPS members underpinned the success of the OOPS, discussion continues on issues related to quality control, purpose and scope, and forms of legitimate participation. This study, therefore, provides an initial window into the emergence and functioning of an online global education COP in the OER movement. Future research directions related to online global educational communities are discussed.Mimi Miyoung LeeMeng-Fen Grace LinCurtis J. BonkAthabasca University PressarticleOpen educational resourcesOpenCourseWareCommunities of PracticeGlobal educationvolunteer ogranizationOOPSSpecial aspects of educationLC8-6691ENInternational Review of Research in Open and Distributed Learning, Vol 8, Iss 3 (2007) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN |
topic |
Open educational resources OpenCourseWare Communities of Practice Global education volunteer ogranization OOPS Special aspects of education LC8-6691 |
spellingShingle |
Open educational resources OpenCourseWare Communities of Practice Global education volunteer ogranization OOPS Special aspects of education LC8-6691 Mimi Miyoung Lee Meng-Fen Grace Lin Curtis J. Bonk OOPS, Turning MIT Opencourseware into Chinese: An analysis of a community of practice of global translators |
description |
An all-volunteer organization called the Opensource Opencourseware Prototype System (OOPS), headquartered in Taiwan, was initially designed to translate open source materials from MIT OpenCourseWare (OCW) site into Chinese. Given the recent plethora of open educational resources (OER), such as the OCW, the growing use of such resources by the world community, and the emergence of online global education communities to localize resources such as the OOPS, a key goal of this research was to understand how the OOPS members negotiate meanings and form a collective identity in this cross-continent online community. To help with our explorations and analyses within the OOPS translation community, several core principles from Etienne Wenger’s concept of Communities of Practice (COP) guided our analyses, including mutual engagement, joint enterprise, shared repertoire, reification, and overall identity of the community. In this paper, we detail how each of these key components was uniquely manifested within the OOPS. Three issues appeared central to the emergence, success, and challenges of the community such as OOPS: 1) strong, stable, and fairly democratic leadership; 2) participation incentives; and 3) online storytelling or opportunities to share one’s translation successes, struggles, and advice within an asynchronous discussion forum. While an extremely high level of enthusiasm among the OOPS members underpinned the success of the OOPS, discussion continues on issues related to quality control, purpose and scope, and forms of legitimate participation. This study, therefore, provides an initial window into the emergence and functioning of an online global education COP in the OER movement. Future research directions related to online global educational communities are discussed. |
format |
article |
author |
Mimi Miyoung Lee Meng-Fen Grace Lin Curtis J. Bonk |
author_facet |
Mimi Miyoung Lee Meng-Fen Grace Lin Curtis J. Bonk |
author_sort |
Mimi Miyoung Lee |
title |
OOPS, Turning MIT Opencourseware into Chinese: An analysis of a community of practice of global translators |
title_short |
OOPS, Turning MIT Opencourseware into Chinese: An analysis of a community of practice of global translators |
title_full |
OOPS, Turning MIT Opencourseware into Chinese: An analysis of a community of practice of global translators |
title_fullStr |
OOPS, Turning MIT Opencourseware into Chinese: An analysis of a community of practice of global translators |
title_full_unstemmed |
OOPS, Turning MIT Opencourseware into Chinese: An analysis of a community of practice of global translators |
title_sort |
oops, turning mit opencourseware into chinese: an analysis of a community of practice of global translators |
publisher |
Athabasca University Press |
publishDate |
2007 |
url |
https://doaj.org/article/acb78ea6d0db41aaa0f5d1d761d072a8 |
work_keys_str_mv |
AT mimimiyounglee oopsturningmitopencoursewareintochineseananalysisofacommunityofpracticeofglobaltranslators AT mengfengracelin oopsturningmitopencoursewareintochineseananalysisofacommunityofpracticeofglobaltranslators AT curtisjbonk oopsturningmitopencoursewareintochineseananalysisofacommunityofpracticeofglobaltranslators |
_version_ |
1718376815236481024 |