OOPS, Turning MIT Opencourseware into Chinese: An analysis of a community of practice of global translators

An all-volunteer organization called the Opensource Opencourseware Prototype System (OOPS), headquartered in Taiwan, was initially designed to translate open source materials from MIT OpenCourseWare (OCW) site into Chinese. Given the recent plethora of open educational resources (OER), such as the O...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Mimi Miyoung Lee, Meng-Fen Grace Lin, Curtis J. Bonk
Formato: article
Lenguaje:EN
Publicado: Athabasca University Press 2007
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/acb78ea6d0db41aaa0f5d1d761d072a8
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:acb78ea6d0db41aaa0f5d1d761d072a8
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:acb78ea6d0db41aaa0f5d1d761d072a82021-12-02T19:20:08ZOOPS, Turning MIT Opencourseware into Chinese: An analysis of a community of practice of global translators10.19173/irrodl.v8i3.4631492-3831https://doaj.org/article/acb78ea6d0db41aaa0f5d1d761d072a82007-12-01T00:00:00Zhttp://www.irrodl.org/index.php/irrodl/article/view/463https://doaj.org/toc/1492-3831An all-volunteer organization called the Opensource Opencourseware Prototype System (OOPS), headquartered in Taiwan, was initially designed to translate open source materials from MIT OpenCourseWare (OCW) site into Chinese. Given the recent plethora of open educational resources (OER), such as the OCW, the growing use of such resources by the world community, and the emergence of online global education communities to localize resources such as the OOPS, a key goal of this research was to understand how the OOPS members negotiate meanings and form a collective identity in this cross-continent online community. To help with our explorations and analyses within the OOPS translation community, several core principles from Etienne Wenger’s concept of Communities of Practice (COP) guided our analyses, including mutual engagement, joint enterprise, shared repertoire, reification, and overall identity of the community. In this paper, we detail how each of these key components was uniquely manifested within the OOPS. Three issues appeared central to the emergence, success, and challenges of the community such as OOPS: 1) strong, stable, and fairly democratic leadership; 2) participation incentives; and 3) online storytelling or opportunities to share one’s translation successes, struggles, and advice within an asynchronous discussion forum. While an extremely high level of enthusiasm among the OOPS members underpinned the success of the OOPS, discussion continues on issues related to quality control, purpose and scope, and forms of legitimate participation. This study, therefore, provides an initial window into the emergence and functioning of an online global education COP in the OER movement. Future research directions related to online global educational communities are discussed.Mimi Miyoung LeeMeng-Fen Grace LinCurtis J. BonkAthabasca University PressarticleOpen educational resourcesOpenCourseWareCommunities of PracticeGlobal educationvolunteer ogranizationOOPSSpecial aspects of educationLC8-6691ENInternational Review of Research in Open and Distributed Learning, Vol 8, Iss 3 (2007)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
topic Open educational resources
OpenCourseWare
Communities of Practice
Global education
volunteer ogranization
OOPS
Special aspects of education
LC8-6691
spellingShingle Open educational resources
OpenCourseWare
Communities of Practice
Global education
volunteer ogranization
OOPS
Special aspects of education
LC8-6691
Mimi Miyoung Lee
Meng-Fen Grace Lin
Curtis J. Bonk
OOPS, Turning MIT Opencourseware into Chinese: An analysis of a community of practice of global translators
description An all-volunteer organization called the Opensource Opencourseware Prototype System (OOPS), headquartered in Taiwan, was initially designed to translate open source materials from MIT OpenCourseWare (OCW) site into Chinese. Given the recent plethora of open educational resources (OER), such as the OCW, the growing use of such resources by the world community, and the emergence of online global education communities to localize resources such as the OOPS, a key goal of this research was to understand how the OOPS members negotiate meanings and form a collective identity in this cross-continent online community. To help with our explorations and analyses within the OOPS translation community, several core principles from Etienne Wenger’s concept of Communities of Practice (COP) guided our analyses, including mutual engagement, joint enterprise, shared repertoire, reification, and overall identity of the community. In this paper, we detail how each of these key components was uniquely manifested within the OOPS. Three issues appeared central to the emergence, success, and challenges of the community such as OOPS: 1) strong, stable, and fairly democratic leadership; 2) participation incentives; and 3) online storytelling or opportunities to share one’s translation successes, struggles, and advice within an asynchronous discussion forum. While an extremely high level of enthusiasm among the OOPS members underpinned the success of the OOPS, discussion continues on issues related to quality control, purpose and scope, and forms of legitimate participation. This study, therefore, provides an initial window into the emergence and functioning of an online global education COP in the OER movement. Future research directions related to online global educational communities are discussed.
format article
author Mimi Miyoung Lee
Meng-Fen Grace Lin
Curtis J. Bonk
author_facet Mimi Miyoung Lee
Meng-Fen Grace Lin
Curtis J. Bonk
author_sort Mimi Miyoung Lee
title OOPS, Turning MIT Opencourseware into Chinese: An analysis of a community of practice of global translators
title_short OOPS, Turning MIT Opencourseware into Chinese: An analysis of a community of practice of global translators
title_full OOPS, Turning MIT Opencourseware into Chinese: An analysis of a community of practice of global translators
title_fullStr OOPS, Turning MIT Opencourseware into Chinese: An analysis of a community of practice of global translators
title_full_unstemmed OOPS, Turning MIT Opencourseware into Chinese: An analysis of a community of practice of global translators
title_sort oops, turning mit opencourseware into chinese: an analysis of a community of practice of global translators
publisher Athabasca University Press
publishDate 2007
url https://doaj.org/article/acb78ea6d0db41aaa0f5d1d761d072a8
work_keys_str_mv AT mimimiyounglee oopsturningmitopencoursewareintochineseananalysisofacommunityofpracticeofglobaltranslators
AT mengfengracelin oopsturningmitopencoursewareintochineseananalysisofacommunityofpracticeofglobaltranslators
AT curtisjbonk oopsturningmitopencoursewareintochineseananalysisofacommunityofpracticeofglobaltranslators
_version_ 1718376815236481024