Psychologism of E. Bronte’s Poetry (by Example of Poem “Remembrance” and Its Russian Translations)

Significance and deep psychologism of one of Emily Bronte’s most famous poems “Remembrance” is considered. Attention is paid to the analysis of translations of this poem into Russian. The results of comparative analysis of two translations of this poem made by T. Gutina, famous translator of E. Bron...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: O. G. Shevchenko
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2018
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/ad1ed74e260b45aca992a36ec9f61c91
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:ad1ed74e260b45aca992a36ec9f61c91
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:ad1ed74e260b45aca992a36ec9f61c912021-12-02T07:58:03ZPsychologism of E. Bronte’s Poetry (by Example of Poem “Remembrance” and Its Russian Translations)2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2018-2-197-209https://doaj.org/article/ad1ed74e260b45aca992a36ec9f61c912018-02-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/722https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295Significance and deep psychologism of one of Emily Bronte’s most famous poems “Remembrance” is considered. Attention is paid to the analysis of translations of this poem into Russian. The results of comparative analysis of two translations of this poem made by T. Gutina, famous translator of E. Bronte’s poetry, and Sh. Fenn, translator under the pseudonym, are presented. The question of relevance of the study of Emily Bronte’s poetry from the standpoint of psychoanalysis is raised. Special attention is paid to equivalence and adequacy in the translation of poetry. The key positions of the analysis of the translations of the poem by E. Bronte necessary for the transmission of the meaning of her poetry are determined. The novelty of the research lies in the fact that Emily Bronte, the author of the novel “Wuthering Heights,” well-known to Russian readers, is completely unknown for her poetry, which is rightfully worthy of attention of readers. The relevance of the research is due to the need to determine the basic key positions of the poetry translation, namely: preservation of the logical content, rhythmic and melodic pattern, stylistic expression when translating. The facts are given, urging that to pass the rhythm of a funeral march is fundamental for the poem “Remembrance”, and it was implemented in translators in full. The author focuses on the analysis of the system of images, as well as those formal characteristics of the poem, which contribute to the understanding of its deep meaning.O. G. ShevchenkoTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticleemily bronte’s poetrypoem “remembrance”adequacyequivalence of translationSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 2, Pp 197-209 (2018)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic emily bronte’s poetry
poem “remembrance”
adequacy
equivalence of translation
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle emily bronte’s poetry
poem “remembrance”
adequacy
equivalence of translation
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
O. G. Shevchenko
Psychologism of E. Bronte’s Poetry (by Example of Poem “Remembrance” and Its Russian Translations)
description Significance and deep psychologism of one of Emily Bronte’s most famous poems “Remembrance” is considered. Attention is paid to the analysis of translations of this poem into Russian. The results of comparative analysis of two translations of this poem made by T. Gutina, famous translator of E. Bronte’s poetry, and Sh. Fenn, translator under the pseudonym, are presented. The question of relevance of the study of Emily Bronte’s poetry from the standpoint of psychoanalysis is raised. Special attention is paid to equivalence and adequacy in the translation of poetry. The key positions of the analysis of the translations of the poem by E. Bronte necessary for the transmission of the meaning of her poetry are determined. The novelty of the research lies in the fact that Emily Bronte, the author of the novel “Wuthering Heights,” well-known to Russian readers, is completely unknown for her poetry, which is rightfully worthy of attention of readers. The relevance of the research is due to the need to determine the basic key positions of the poetry translation, namely: preservation of the logical content, rhythmic and melodic pattern, stylistic expression when translating. The facts are given, urging that to pass the rhythm of a funeral march is fundamental for the poem “Remembrance”, and it was implemented in translators in full. The author focuses on the analysis of the system of images, as well as those formal characteristics of the poem, which contribute to the understanding of its deep meaning.
format article
author O. G. Shevchenko
author_facet O. G. Shevchenko
author_sort O. G. Shevchenko
title Psychologism of E. Bronte’s Poetry (by Example of Poem “Remembrance” and Its Russian Translations)
title_short Psychologism of E. Bronte’s Poetry (by Example of Poem “Remembrance” and Its Russian Translations)
title_full Psychologism of E. Bronte’s Poetry (by Example of Poem “Remembrance” and Its Russian Translations)
title_fullStr Psychologism of E. Bronte’s Poetry (by Example of Poem “Remembrance” and Its Russian Translations)
title_full_unstemmed Psychologism of E. Bronte’s Poetry (by Example of Poem “Remembrance” and Its Russian Translations)
title_sort psychologism of e. bronte’s poetry (by example of poem “remembrance” and its russian translations)
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2018
url https://doaj.org/article/ad1ed74e260b45aca992a36ec9f61c91
work_keys_str_mv AT ogshevchenko psychologismofebrontespoetrybyexampleofpoemremembranceanditsrussiantranslations
_version_ 1718399003779923968