“The Philosophy of Translation”: F. M. Dostoevsky and H. Balzac’s novel Eugénie Grandet

This article examines F.M. Dostoevsky’s translation of H. Balzac’s novel Eugénie Grandet. In the beginning of the article the author reviews other researchers’ works concerning the same problem. The article clearly demonstrates the necessity of a complete analysis of the original and of the translat...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Tatyana G. Magaril-Il’yaeva
Formato: article
Lenguaje:EN
RU
Publicado: Russian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literature 2019
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/ad42971868234af68a31acb2f1848765
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:ad42971868234af68a31acb2f1848765
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:ad42971868234af68a31acb2f18487652021-11-24T10:34:10Z“The Philosophy of Translation”: F. M. Dostoevsky and H. Balzac’s novel Eugénie Grandet10.22455/2619-0311-2019-1-157-1762619-03112712-8512https://doaj.org/article/ad42971868234af68a31acb2f18487652019-03-01T00:00:00Zhttp://dostmirkult.ru/images/DOST_2019-1-int-1-159-178.pdfhttps://doaj.org/toc/2619-0311https://doaj.org/toc/2712-8512This article examines F.M. Dostoevsky’s translation of H. Balzac’s novel Eugénie Grandet. In the beginning of the article the author reviews other researchers’ works concerning the same problem. The article clearly demonstrates the necessity of a complete analysis of the original and of the translation to see their main semantic lines, because only on the base of such analysis we will have an opportunity to interpret the details of the text adequately. A comparative examination of the fragments of the texts without a previous analysis of the whole plot is a methodological mistake often made by researchers. The article is concerned with the preface and the afterword to the novel Eugénie Grandet that weren’t included in the latest edition but were present in the earlier text translated by F.M. Dostoevsky. These fragments are important for the understanding of the plot of the whole novel and also for the understanding of the changes made by the translator. Thanks to a complete examination of the two works, many Dostoevsky’s attitudes that cannot be so clearly extracted from his early works becomes evident, for example, the metaphysical conception of the woman as a place where God’s presence is manifested in the most evident way, as a person who stands in the hierarchy of living beings one step higher than man, who must reach her by making unceasing efforts to transfigure himself.Tatyana G. Magaril-Il’yaevaRussian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literaturearticlef.m. dostoevskyh. balzaceugénie grandettranslationwomanconnection to heavensSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665ENRUДостоевский и мировая культура: Филологический журнал, Iss 1, Pp 157-176 (2019)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
RU
topic f.m. dostoevsky
h. balzac
eugénie grandet
translation
woman
connection to heavens
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle f.m. dostoevsky
h. balzac
eugénie grandet
translation
woman
connection to heavens
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
Tatyana G. Magaril-Il’yaeva
“The Philosophy of Translation”: F. M. Dostoevsky and H. Balzac’s novel Eugénie Grandet
description This article examines F.M. Dostoevsky’s translation of H. Balzac’s novel Eugénie Grandet. In the beginning of the article the author reviews other researchers’ works concerning the same problem. The article clearly demonstrates the necessity of a complete analysis of the original and of the translation to see their main semantic lines, because only on the base of such analysis we will have an opportunity to interpret the details of the text adequately. A comparative examination of the fragments of the texts without a previous analysis of the whole plot is a methodological mistake often made by researchers. The article is concerned with the preface and the afterword to the novel Eugénie Grandet that weren’t included in the latest edition but were present in the earlier text translated by F.M. Dostoevsky. These fragments are important for the understanding of the plot of the whole novel and also for the understanding of the changes made by the translator. Thanks to a complete examination of the two works, many Dostoevsky’s attitudes that cannot be so clearly extracted from his early works becomes evident, for example, the metaphysical conception of the woman as a place where God’s presence is manifested in the most evident way, as a person who stands in the hierarchy of living beings one step higher than man, who must reach her by making unceasing efforts to transfigure himself.
format article
author Tatyana G. Magaril-Il’yaeva
author_facet Tatyana G. Magaril-Il’yaeva
author_sort Tatyana G. Magaril-Il’yaeva
title “The Philosophy of Translation”: F. M. Dostoevsky and H. Balzac’s novel Eugénie Grandet
title_short “The Philosophy of Translation”: F. M. Dostoevsky and H. Balzac’s novel Eugénie Grandet
title_full “The Philosophy of Translation”: F. M. Dostoevsky and H. Balzac’s novel Eugénie Grandet
title_fullStr “The Philosophy of Translation”: F. M. Dostoevsky and H. Balzac’s novel Eugénie Grandet
title_full_unstemmed “The Philosophy of Translation”: F. M. Dostoevsky and H. Balzac’s novel Eugénie Grandet
title_sort “the philosophy of translation”: f. m. dostoevsky and h. balzac’s novel eugénie grandet
publisher Russian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literature
publishDate 2019
url https://doaj.org/article/ad42971868234af68a31acb2f1848765
work_keys_str_mv AT tatyanagmagarililyaeva thephilosophyoftranslationfmdostoevskyandhbalzacsnoveleugeniegrandet
_version_ 1718415067118043136