Przekład jako praktyka postpamięci i forma oporu wobec marginalizacji

Translation as a Postmemorial Practice and a Form of Resistance against Marginalization. The Case of „Lithuanians by the Laptev Sea” by Dalia Grinkevičiūtė In my text I focus on the problem of translation as one of the postmemorial practices and as a form of resistance. My argument is that the tr...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Kamil Pecela
Formato: article
Lenguaje:EN
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Law
K
J
Acceso en línea:https://doaj.org/article/ae402f7e594f4587ae47aadad5e26ed3
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:Translation as a Postmemorial Practice and a Form of Resistance against Marginalization. The Case of „Lithuanians by the Laptev Sea” by Dalia Grinkevičiūtė In my text I focus on the problem of translation as one of the postmemorial practices and as a form of resistance. My argument is that the translation (as a process and as a text) may be seen not only as an act of resistance against totalitarian regime and occupation but also as an act of multi-faceted “ratification” of the original text. „Lithuanians by the Laptev Sea” by Dalia Grinkevičiūtė was an act of resistance. Translations reinforced this aspect of the book, becoming acts of resistance itself. Translated text impacts not only the receiving culture (in Poland it provides new context for similar Polish documents), but also the culture that the translated text originates from. Translation “ratifies” the subject of translated book, it’s credibility, prestige and influence in original culture. Sometimes it may also lead to editorial and scientific reaproach in original culture.