Du mode d’être à la culture
L’étude des « termes de la culture » a fait ressortir, dans des langues de différentes régions de l’aire étudiée (Mexique, Brésil, Bolivie...), des termes préexistant à la vague de patrimonialisation contemporaine et se référant, avec des nuances variables, au « mode de vie » ou « mode d’être ». Par...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PT |
Publicado: |
Centre de Recherches sur les Mondes Américains
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/af71555639d648baae3997355d5c7ef2 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: | L’étude des « termes de la culture » a fait ressortir, dans des langues de différentes régions de l’aire étudiée (Mexique, Brésil, Bolivie...), des termes préexistant à la vague de patrimonialisation contemporaine et se référant, avec des nuances variables, au « mode de vie » ou « mode d’être ». Parallèlement, un contraste est apparu entre des sociétés où des mots espagnols (ou portugais) différents sont empruntés au fur et à mesure que les besoins lexicaux ou sémantiques évoluent, et des cas, moins nombreux ou moins connus, où c’est le sens de termes vernaculaires qui évolue. Le chimane de Bolivie fait partie des langues où un tel processus a justement porté sur un mot, yicdye’, dont la traduction standardisée par costumbre (« coutume ») masque une mutation entre la caractérisation très générale d’un mode de vie à la désignation spécifique de divers gestes et traitements ritualisés, désormais valorisés et perçus comme « culturels ». |
---|