La identidad indígena y el sistema educativo mexicano: el caso de la traducción al chatino del Himno Nacional mexicano
La traducción del himno nacional mexicano a las lenguas indígenas funge como una plataforma donde ocurren complejas intersecciones entre la educación, la expresión de la identidad indígena y el nacionalismo mexicano, generando un significado indicial que es objeto de disputa y negociación en las co...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN ES |
Publicado: |
El Colegio de México, A.C.
2020
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/b0b0483c748941f39a693ea8c6a6e8dd |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:b0b0483c748941f39a693ea8c6a6e8dd |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:b0b0483c748941f39a693ea8c6a6e8dd2021-11-08T14:34:25ZLa identidad indígena y el sistema educativo mexicano: el caso de la traducción al chatino del Himno Nacional mexicano10.24201/clecm.v7i0.1552007-736Xhttps://doaj.org/article/b0b0483c748941f39a693ea8c6a6e8dd2020-02-01T00:00:00Zhttps://cuadernoslinguistica.colmex.mx/index.php/cl/article/view/155https://doaj.org/toc/2007-736X La traducción del himno nacional mexicano a las lenguas indígenas funge como una plataforma donde ocurren complejas intersecciones entre la educación, la expresión de la identidad indígena y el nacionalismo mexicano, generando un significado indicial que es objeto de disputa y negociación en las comunidades indígenas. La traducción de un himno nacional a una lengua indígena también suscita cuestionamientos en torno a las técnicas semióticas que han profesado el deseo de asimilar a los pueblos indígenas a la sociedad mexicana, y hace resal‑ tar tanto las ideologías lingüísticas como las dinámicas de poder. En este texto describo la traducción del himno nacional mexicano a la lengua chatina de San Juan Quiahije, Oaxaca, México. El himno traducido es desplegado en su totali‑ dad junto con un análisis textual comparativo de la traducción. De ahí procedo a examinar los nuevos significados culturales que emergen de la traducción mis‑ ma, así como el impacto y las implicaciones de entonar el himno nacional en las escuelas preescolares y primarias. El estudio de este caso demuestra que para que las lenguas indígenas sean genuinamente acogidas en la sociedad mexicana, el gobierno federal debe promover su uso en instituciones públicas como, por ejemplo, en las escuelas. No cabe duda que dichos proyectos serán más exitosos cuando sean dirigidos por integrantes de los mismos pueblos indígenas. Emiliana Cruz CruzEl Colegio de México, A.C.articlehimno nacionalchatinotraduccióneducaciónPhilology. LinguisticsP1-1091ENESCuadernos de Lingüística de El Colegio de México, Vol 7 (2020) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN ES |
topic |
himno nacional chatino traducción educación Philology. Linguistics P1-1091 |
spellingShingle |
himno nacional chatino traducción educación Philology. Linguistics P1-1091 Emiliana Cruz Cruz La identidad indígena y el sistema educativo mexicano: el caso de la traducción al chatino del Himno Nacional mexicano |
description |
La traducción del himno nacional mexicano a las lenguas indígenas funge como una plataforma donde ocurren complejas intersecciones entre la educación, la expresión de la identidad indígena y el nacionalismo mexicano, generando un significado indicial que es objeto de disputa y negociación en las comunidades indígenas. La traducción de un himno nacional a una lengua indígena también suscita cuestionamientos en torno a las técnicas semióticas que han profesado el deseo de asimilar a los pueblos indígenas a la sociedad mexicana, y hace resal‑ tar tanto las ideologías lingüísticas como las dinámicas de poder. En este texto describo la traducción del himno nacional mexicano a la lengua chatina de San Juan Quiahije, Oaxaca, México. El himno traducido es desplegado en su totali‑ dad junto con un análisis textual comparativo de la traducción. De ahí procedo a examinar los nuevos significados culturales que emergen de la traducción mis‑ ma, así como el impacto y las implicaciones de entonar el himno nacional en las escuelas preescolares y primarias. El estudio de este caso demuestra que para que las lenguas indígenas sean genuinamente acogidas en la sociedad mexicana, el gobierno federal debe promover su uso en instituciones públicas como, por ejemplo, en las escuelas. No cabe duda que dichos proyectos serán más exitosos cuando sean dirigidos por integrantes de los mismos pueblos indígenas.
|
format |
article |
author |
Emiliana Cruz Cruz |
author_facet |
Emiliana Cruz Cruz |
author_sort |
Emiliana Cruz Cruz |
title |
La identidad indígena y el sistema educativo mexicano: el caso de la traducción al chatino del Himno Nacional mexicano |
title_short |
La identidad indígena y el sistema educativo mexicano: el caso de la traducción al chatino del Himno Nacional mexicano |
title_full |
La identidad indígena y el sistema educativo mexicano: el caso de la traducción al chatino del Himno Nacional mexicano |
title_fullStr |
La identidad indígena y el sistema educativo mexicano: el caso de la traducción al chatino del Himno Nacional mexicano |
title_full_unstemmed |
La identidad indígena y el sistema educativo mexicano: el caso de la traducción al chatino del Himno Nacional mexicano |
title_sort |
la identidad indígena y el sistema educativo mexicano: el caso de la traducción al chatino del himno nacional mexicano |
publisher |
El Colegio de México, A.C. |
publishDate |
2020 |
url |
https://doaj.org/article/b0b0483c748941f39a693ea8c6a6e8dd |
work_keys_str_mv |
AT emilianacruzcruz laidentidadindigenayelsistemaeducativomexicanoelcasodelatraduccionalchatinodelhimnonacionalmexicano |
_version_ |
1718442168444518400 |