La identidad indígena y el sistema educativo mexicano: el caso de la traducción al chatino del Himno Nacional mexicano

La traducción del himno nacional mexicano a las lenguas indígenas funge como una plataforma donde ocurren complejas intersecciones entre la educación, la expresión de la identidad indígena y el nacionalismo mexicano, generando un significado indicial que es objeto de disputa y negociación en las co...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Emiliana Cruz Cruz
Formato: article
Lenguaje:EN
ES
Publicado: El Colegio de México, A.C. 2020
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/b0b0483c748941f39a693ea8c6a6e8dd
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:b0b0483c748941f39a693ea8c6a6e8dd
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:b0b0483c748941f39a693ea8c6a6e8dd2021-11-08T14:34:25ZLa identidad indígena y el sistema educativo mexicano: el caso de la traducción al chatino del Himno Nacional mexicano10.24201/clecm.v7i0.1552007-736Xhttps://doaj.org/article/b0b0483c748941f39a693ea8c6a6e8dd2020-02-01T00:00:00Zhttps://cuadernoslinguistica.colmex.mx/index.php/cl/article/view/155https://doaj.org/toc/2007-736X La traducción del himno nacional mexicano a las lenguas indígenas funge como una plataforma donde ocurren complejas intersecciones entre la educación, la expresión de la identidad indígena y el nacionalismo mexicano, generando un significado indicial que es objeto de disputa y negociación en las comunidades indígenas. La traducción de un himno nacional a una lengua indígena también suscita cuestionamientos en torno a las técnicas semióticas que han profesado el deseo de asimilar a los pueblos indígenas a la sociedad mexicana, y hace resal‑ tar tanto las ideologías lingüísticas como las dinámicas de poder. En este texto describo la traducción del himno nacional mexicano a la lengua chatina de San Juan Quiahije, Oaxaca, México. El himno traducido es desplegado en su totali‑ dad junto con un análisis textual comparativo de la traducción. De ahí procedo a examinar los nuevos significados culturales que emergen de la traducción mis‑ ma, así como el impacto y las implicaciones de entonar el himno nacional en las escuelas preescolares y primarias. El estudio de este caso demuestra que para que las lenguas indígenas sean genuinamente acogidas en la sociedad mexicana, el gobierno federal debe promover su uso en instituciones públicas como, por ejemplo, en las escuelas. No cabe duda que dichos proyectos serán más exitosos cuando sean dirigidos por integrantes de los mismos pueblos indígenas. Emiliana Cruz CruzEl Colegio de México, A.C.articlehimno nacionalchatinotraduccióneducaciónPhilology. LinguisticsP1-1091ENESCuadernos de Lingüística de El Colegio de México, Vol 7 (2020)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
ES
topic himno nacional
chatino
traducción
educación
Philology. Linguistics
P1-1091
spellingShingle himno nacional
chatino
traducción
educación
Philology. Linguistics
P1-1091
Emiliana Cruz Cruz
La identidad indígena y el sistema educativo mexicano: el caso de la traducción al chatino del Himno Nacional mexicano
description La traducción del himno nacional mexicano a las lenguas indígenas funge como una plataforma donde ocurren complejas intersecciones entre la educación, la expresión de la identidad indígena y el nacionalismo mexicano, generando un significado indicial que es objeto de disputa y negociación en las comunidades indígenas. La traducción de un himno nacional a una lengua indígena también suscita cuestionamientos en torno a las técnicas semióticas que han profesado el deseo de asimilar a los pueblos indígenas a la sociedad mexicana, y hace resal‑ tar tanto las ideologías lingüísticas como las dinámicas de poder. En este texto describo la traducción del himno nacional mexicano a la lengua chatina de San Juan Quiahije, Oaxaca, México. El himno traducido es desplegado en su totali‑ dad junto con un análisis textual comparativo de la traducción. De ahí procedo a examinar los nuevos significados culturales que emergen de la traducción mis‑ ma, así como el impacto y las implicaciones de entonar el himno nacional en las escuelas preescolares y primarias. El estudio de este caso demuestra que para que las lenguas indígenas sean genuinamente acogidas en la sociedad mexicana, el gobierno federal debe promover su uso en instituciones públicas como, por ejemplo, en las escuelas. No cabe duda que dichos proyectos serán más exitosos cuando sean dirigidos por integrantes de los mismos pueblos indígenas.
format article
author Emiliana Cruz Cruz
author_facet Emiliana Cruz Cruz
author_sort Emiliana Cruz Cruz
title La identidad indígena y el sistema educativo mexicano: el caso de la traducción al chatino del Himno Nacional mexicano
title_short La identidad indígena y el sistema educativo mexicano: el caso de la traducción al chatino del Himno Nacional mexicano
title_full La identidad indígena y el sistema educativo mexicano: el caso de la traducción al chatino del Himno Nacional mexicano
title_fullStr La identidad indígena y el sistema educativo mexicano: el caso de la traducción al chatino del Himno Nacional mexicano
title_full_unstemmed La identidad indígena y el sistema educativo mexicano: el caso de la traducción al chatino del Himno Nacional mexicano
title_sort la identidad indígena y el sistema educativo mexicano: el caso de la traducción al chatino del himno nacional mexicano
publisher El Colegio de México, A.C.
publishDate 2020
url https://doaj.org/article/b0b0483c748941f39a693ea8c6a6e8dd
work_keys_str_mv AT emilianacruzcruz laidentidadindigenayelsistemaeducativomexicanoelcasodelatraduccionalchatinodelhimnonacionalmexicano
_version_ 1718442168444518400