D’Antonio de Guevara à Antonio Pérez : Le livre espagnol à Genève, de l’harmonie plurilingue à la concurrence des langues vernaculaires

The article proposes to contribute to the study of the still little attended phenomenon of tri- or quadrilingual editions of Spanish literary texts, between the end of the 16th and the beginning of the 17th century, from the particular case of Antonio de Guevara’s Menosprecio de corte. It successive...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Roland Béhar
Formato: article
Lenguaje:ES
FR
LA
PT
Publicado: Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne 2021
Materias:
D
Acceso en línea:https://doaj.org/article/b27c30aa27a54ad7be7d6412f0696c19
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:The article proposes to contribute to the study of the still little attended phenomenon of tri- or quadrilingual editions of Spanish literary texts, between the end of the 16th and the beginning of the 17th century, from the particular case of Antonio de Guevara’s Menosprecio de corte. It successively considers the fortune of the French translations of the Menosprecio (in particular those, plurilingual, published by De Tournes, between Lyon and Geneva), then their singular typographical presentation, representative of the genre of European plurilingual editions, and finally the article sketches a reflection on the role of competition between languages in these books and this kind of publishing house, by opposing two models: the first, irenic, of an understanding and communication between languages, which also allows their pedagogy; the second, conflictual, where the editing of texts in a foreign language serves the struggle against the nation of that language.