De la traduction des noms des circonscriptions administratives polonaises?

How to translate the Polish administrative terms in French This paper explores the difficulties of translating Polish administrative terms such as województwo, powiat and gmina. On the one hand, the difficulties stem from the present Polish administrative structure and Polish history, as the terms...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Eryk Stachurski
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/b76ab001df6d4b27a913988ad17f7c0d
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:b76ab001df6d4b27a913988ad17f7c0d
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:b76ab001df6d4b27a913988ad17f7c0d2021-11-27T13:03:11ZDe la traduction des noms des circonscriptions administratives polonaises?10.12797/MOaP.19.2013.21.041689-91212391-6745https://doaj.org/article/b76ab001df6d4b27a913988ad17f7c0d2021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1933https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 How to translate the Polish administrative terms in French This paper explores the difficulties of translating Polish administrative terms such as województwo, powiat and gmina. On the one hand, the difficulties stem from the present Polish administrative structure and Polish history, as the terms used have their roots both in the old system and the new one introduced after the administrative reform in 1989. On the other hand, the difficulties are also a result of terminological confusion proposed by the traditional sources used by translators such as printed dictionaries, by modern tools, such as the Internet, and finally, by administrative decisions, where translators can find contradictory and unnatural equivalents. An analysis of the commonly used translation equivalents and solutions offered by translation tools, both printed and online, shows a great level of difficulty faced by anyone willing to translate such administrative terms. It is therefore difficult to explain the general reluctance to use natural French equivalents in favour of more ‘international’ terms given that voïvodie, département and commune meet all or nearly all the necessary criteria posed by equivalence tests. Eryk StachurskiKsiegarnia Akademicka Publishingarticlewojewództwopowiatgminaadministrative useTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 19, Iss 3(21) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic województwo
powiat
gmina
administrative use
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle województwo
powiat
gmina
administrative use
Translating and interpreting
P306-310
Eryk Stachurski
De la traduction des noms des circonscriptions administratives polonaises?
description How to translate the Polish administrative terms in French This paper explores the difficulties of translating Polish administrative terms such as województwo, powiat and gmina. On the one hand, the difficulties stem from the present Polish administrative structure and Polish history, as the terms used have their roots both in the old system and the new one introduced after the administrative reform in 1989. On the other hand, the difficulties are also a result of terminological confusion proposed by the traditional sources used by translators such as printed dictionaries, by modern tools, such as the Internet, and finally, by administrative decisions, where translators can find contradictory and unnatural equivalents. An analysis of the commonly used translation equivalents and solutions offered by translation tools, both printed and online, shows a great level of difficulty faced by anyone willing to translate such administrative terms. It is therefore difficult to explain the general reluctance to use natural French equivalents in favour of more ‘international’ terms given that voïvodie, département and commune meet all or nearly all the necessary criteria posed by equivalence tests.
format article
author Eryk Stachurski
author_facet Eryk Stachurski
author_sort Eryk Stachurski
title De la traduction des noms des circonscriptions administratives polonaises?
title_short De la traduction des noms des circonscriptions administratives polonaises?
title_full De la traduction des noms des circonscriptions administratives polonaises?
title_fullStr De la traduction des noms des circonscriptions administratives polonaises?
title_full_unstemmed De la traduction des noms des circonscriptions administratives polonaises?
title_sort de la traduction des noms des circonscriptions administratives polonaises?
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/b76ab001df6d4b27a913988ad17f7c0d
work_keys_str_mv AT erykstachurski delatraductiondesnomsdescirconscriptionsadministrativespolonaises
_version_ 1718408826183483392