A construção do outro nas edições e traduções da obra de Carolina Maria de Jesus

Este artículo investiga cómo las diferentes traducciones y ediciones de la obra de la escritora afro-brasileña Carolina Maria de Jesus fueron usadas para componer una imagen específica del Brasil de los años 1960 para audiencias extranjeras. El presente artículo debate el poder de la representación...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ana Cláudia dos Santos São Bernardo
Formato: article
Lenguaje:ES
PT
Publicado: Universidade de Brasília 2019
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/b7de5b7d3d5941f49ece07e5f518cba9
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:b7de5b7d3d5941f49ece07e5f518cba9
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:b7de5b7d3d5941f49ece07e5f518cba92021-11-11T15:52:10ZA construção do outro nas edições e traduções da obra de Carolina Maria de Jesus1518-01582316-401810.1590/2316-40185622https://doaj.org/article/b7de5b7d3d5941f49ece07e5f518cba92019-01-01T00:00:00Zhttp://www.redalyc.org/articulo.oa?id=323159613021https://doaj.org/toc/1518-0158https://doaj.org/toc/2316-4018Este artículo investiga cómo las diferentes traducciones y ediciones de la obra de la escritora afro-brasileña Carolina Maria de Jesus fueron usadas para componer una imagen específica del Brasil de los años 1960 para audiencias extranjeras. El presente artículo debate el poder de la representación así como de sus manipulaciones en el proceso de publicación sobre el que ciertos autores tienen capacidad de decisión limitada. Para tanto, comparo las estrategias de edición y traducción utilizadas en Quarto de despejo (1960) y en la traducción hecha por David St. Clair titulada Child of the dark (1962) a las estrategias usadas en Meu estranho diário (1996) y The unedited diaries of Carolina Maria de Jesus (1998), traducida por Nacy PS Naro y Cristina Mehrtens. Las intersecciones de género, raza y clase se ven en este análisis como elementos clave en la proyección internacional de Carolina María de Jesús. Discuto la traducción como un instrumento que autoriza ciertas representaciones y endosa el alcance político de los artefactos culturales.Ana Cláudia dos Santos São BernardoUniversidade de Brasíliaarticletraducciónteoría postcolonialrazahistoriacarolina maria de jesusFrench literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literaturePQ1-3999ESPTEstudos de Literatura Brasileira Contemporânea, Iss 56 (2019)
institution DOAJ
collection DOAJ
language ES
PT
topic traducción
teoría post
colonial
raza
historia
carolina maria de jesus
French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature
PQ1-3999
spellingShingle traducción
teoría post
colonial
raza
historia
carolina maria de jesus
French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature
PQ1-3999
Ana Cláudia dos Santos São Bernardo
A construção do outro nas edições e traduções da obra de Carolina Maria de Jesus
description Este artículo investiga cómo las diferentes traducciones y ediciones de la obra de la escritora afro-brasileña Carolina Maria de Jesus fueron usadas para componer una imagen específica del Brasil de los años 1960 para audiencias extranjeras. El presente artículo debate el poder de la representación así como de sus manipulaciones en el proceso de publicación sobre el que ciertos autores tienen capacidad de decisión limitada. Para tanto, comparo las estrategias de edición y traducción utilizadas en Quarto de despejo (1960) y en la traducción hecha por David St. Clair titulada Child of the dark (1962) a las estrategias usadas en Meu estranho diário (1996) y The unedited diaries of Carolina Maria de Jesus (1998), traducida por Nacy PS Naro y Cristina Mehrtens. Las intersecciones de género, raza y clase se ven en este análisis como elementos clave en la proyección internacional de Carolina María de Jesús. Discuto la traducción como un instrumento que autoriza ciertas representaciones y endosa el alcance político de los artefactos culturales.
format article
author Ana Cláudia dos Santos São Bernardo
author_facet Ana Cláudia dos Santos São Bernardo
author_sort Ana Cláudia dos Santos São Bernardo
title A construção do outro nas edições e traduções da obra de Carolina Maria de Jesus
title_short A construção do outro nas edições e traduções da obra de Carolina Maria de Jesus
title_full A construção do outro nas edições e traduções da obra de Carolina Maria de Jesus
title_fullStr A construção do outro nas edições e traduções da obra de Carolina Maria de Jesus
title_full_unstemmed A construção do outro nas edições e traduções da obra de Carolina Maria de Jesus
title_sort construção do outro nas edições e traduções da obra de carolina maria de jesus
publisher Universidade de Brasília
publishDate 2019
url https://doaj.org/article/b7de5b7d3d5941f49ece07e5f518cba9
work_keys_str_mv AT anaclaudiadossantossaobernardo aconstrucaodooutronasedicoesetraducoesdaobradecarolinamariadejesus
AT anaclaudiadossantossaobernardo construcaodooutronasedicoesetraducoesdaobradecarolinamariadejesus
_version_ 1718433196861816832