A construção do outro nas edições e traduções da obra de Carolina Maria de Jesus
Este artículo investiga cómo las diferentes traducciones y ediciones de la obra de la escritora afro-brasileña Carolina Maria de Jesus fueron usadas para componer una imagen específica del Brasil de los años 1960 para audiencias extranjeras. El presente artículo debate el poder de la representación...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | ES PT |
Publicado: |
Universidade de Brasília
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/b7de5b7d3d5941f49ece07e5f518cba9 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:b7de5b7d3d5941f49ece07e5f518cba9 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:b7de5b7d3d5941f49ece07e5f518cba92021-11-11T15:52:10ZA construção do outro nas edições e traduções da obra de Carolina Maria de Jesus1518-01582316-401810.1590/2316-40185622https://doaj.org/article/b7de5b7d3d5941f49ece07e5f518cba92019-01-01T00:00:00Zhttp://www.redalyc.org/articulo.oa?id=323159613021https://doaj.org/toc/1518-0158https://doaj.org/toc/2316-4018Este artículo investiga cómo las diferentes traducciones y ediciones de la obra de la escritora afro-brasileña Carolina Maria de Jesus fueron usadas para componer una imagen específica del Brasil de los años 1960 para audiencias extranjeras. El presente artículo debate el poder de la representación así como de sus manipulaciones en el proceso de publicación sobre el que ciertos autores tienen capacidad de decisión limitada. Para tanto, comparo las estrategias de edición y traducción utilizadas en Quarto de despejo (1960) y en la traducción hecha por David St. Clair titulada Child of the dark (1962) a las estrategias usadas en Meu estranho diário (1996) y The unedited diaries of Carolina Maria de Jesus (1998), traducida por Nacy PS Naro y Cristina Mehrtens. Las intersecciones de género, raza y clase se ven en este análisis como elementos clave en la proyección internacional de Carolina María de Jesús. Discuto la traducción como un instrumento que autoriza ciertas representaciones y endosa el alcance político de los artefactos culturales.Ana Cláudia dos Santos São BernardoUniversidade de Brasíliaarticletraducciónteoría postcolonialrazahistoriacarolina maria de jesusFrench literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literaturePQ1-3999ESPTEstudos de Literatura Brasileira Contemporânea, Iss 56 (2019) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
ES PT |
topic |
traducción teoría post colonial raza historia carolina maria de jesus French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature PQ1-3999 |
spellingShingle |
traducción teoría post colonial raza historia carolina maria de jesus French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature PQ1-3999 Ana Cláudia dos Santos São Bernardo A construção do outro nas edições e traduções da obra de Carolina Maria de Jesus |
description |
Este artículo investiga cómo las diferentes traducciones y ediciones de la obra de la escritora afro-brasileña Carolina Maria de Jesus fueron usadas para componer una imagen específica del Brasil de los años 1960 para audiencias extranjeras. El presente artículo debate el poder de la representación así como de sus manipulaciones en el proceso de publicación sobre el que ciertos autores tienen capacidad de decisión limitada. Para tanto, comparo las estrategias de edición y traducción utilizadas en Quarto de despejo (1960) y en la traducción hecha por David St. Clair titulada Child of the dark (1962) a las estrategias usadas en Meu estranho diário (1996) y The unedited diaries of Carolina Maria de Jesus (1998), traducida por Nacy PS Naro y Cristina Mehrtens. Las intersecciones de género, raza y clase se ven en este análisis como elementos clave en la proyección internacional de Carolina María de Jesús. Discuto la traducción como un instrumento que autoriza ciertas representaciones y endosa el alcance político de los artefactos culturales. |
format |
article |
author |
Ana Cláudia dos Santos São Bernardo |
author_facet |
Ana Cláudia dos Santos São Bernardo |
author_sort |
Ana Cláudia dos Santos São Bernardo |
title |
A construção do outro nas edições e traduções da obra de Carolina Maria de Jesus |
title_short |
A construção do outro nas edições e traduções da obra de Carolina Maria de Jesus |
title_full |
A construção do outro nas edições e traduções da obra de Carolina Maria de Jesus |
title_fullStr |
A construção do outro nas edições e traduções da obra de Carolina Maria de Jesus |
title_full_unstemmed |
A construção do outro nas edições e traduções da obra de Carolina Maria de Jesus |
title_sort |
construção do outro nas edições e traduções da obra de carolina maria de jesus |
publisher |
Universidade de Brasília |
publishDate |
2019 |
url |
https://doaj.org/article/b7de5b7d3d5941f49ece07e5f518cba9 |
work_keys_str_mv |
AT anaclaudiadossantossaobernardo aconstrucaodooutronasedicoesetraducoesdaobradecarolinamariadejesus AT anaclaudiadossantossaobernardo construcaodooutronasedicoesetraducoesdaobradecarolinamariadejesus |
_version_ |
1718433196861816832 |