Farsi version of the CLEFT-Q: translation, cultural adaptation process and reliability

Abstract Background The purpose of this study was the translation and cultural adaptation of the CLEFT-Q to Farsi and evaluating the reliability of it. Methods The English version of the CLEFT-Q was translated to Farsi following the guidelines set forth by the International Society for Pharmacoecono...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteurs principaux: Shabnam Ajami, Shiva Torabi, Samaneh Dehghanpour, Maryam Ajami
Format: article
Langue:EN
Publié: BMC 2021
Sujets:
Accès en ligne:https://doaj.org/article/b9d65071ec3d402a817dff84054f8cba
Tags: Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
Description
Résumé:Abstract Background The purpose of this study was the translation and cultural adaptation of the CLEFT-Q to Farsi and evaluating the reliability of it. Methods The English version of the CLEFT-Q was translated to Farsi following the guidelines set forth by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). To calculate the reliability, 50 participants filled out the Farsi version of the questionnaire twice at 2-week intervals. Results The difficulties during the translation and cultural adaptation process were as follows: 7.56% of items from the independent forward translations, 62.18% of items from the comparison between two forward translations, and 21% of items from the comparison between post-back translation and the original version. The internal consistency and stability of the Farsi version of the CLEFT-Q were 0.979 and 0.997, which both were categorized as excellent. Conclusion The Farsi version of the CLEFT-Q is a valid and reliable tool currently available for Farsi-speaking families around the world.