Hacia el posible antígrafo de la versión castellana antigua del Decameron: la edición de la «Introduzione alla Giornata I»

Para localizar el antígrafo desde el que pudo trabajar el traductor de la versión castellana antigua del Decameron se enfoca un grupo de códices italianos que formarían una rama individualizada de la tradición manuscrita. Su excepcional sistema editorial consiste en la inserción de unos diez o doce...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: María Hernández Esteban, Roberto Gómez Martínez
Formato: article
Lenguaje:CA
EN
IT
Publicado: Swervei de publicacions 2017
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/ba021e44ee574f5182b3a106600201fb
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:Para localizar el antígrafo desde el que pudo trabajar el traductor de la versión castellana antigua del Decameron se enfoca un grupo de códices italianos que formarían una rama individualizada de la tradición manuscrita. Su excepcional sistema editorial consiste en la inserción de unos diez o doce epígrafes apócrifos que dividen la «Introduzione alla Giornata I», antepuestos a los puntos donde Boccaccio en su autógrafo introdujo sólo capitales. Su ubicación y su sistema de redacción en los códices y en la versión castellana son tan afines que no pueden ser casuales. Puede ser una nueva vía de estudio del códice y de la edición impresa.