Hacia el posible antígrafo de la versión castellana antigua del Decameron: la edición de la «Introduzione alla Giornata I»
Para localizar el antígrafo desde el que pudo trabajar el traductor de la versión castellana antigua del Decameron se enfoca un grupo de códices italianos que formarían una rama individualizada de la tradición manuscrita. Su excepcional sistema editorial consiste en la inserción de unos diez o doce...
Guardado en:
Autores principales: | María Hernández Esteban, Roberto Gómez Martínez |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | CA EN IT |
Publicado: |
Swervei de publicacions
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/ba021e44ee574f5182b3a106600201fb |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
¿Traducción o traición? Notas sobre el tránsito del Decameron a Las Cient novelas de Boccaccio
por: Marco Federici
Publicado: (2018) -
Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)
por: Cesáreo Calvo Rigual
Publicado: (2008) -
Figurando una historia Della «teatralità» o «teatrabilità» del Decameron
por: Piermario Vescovo
Publicado: (2009) -
Da Calandrino a Calandro. Variazioni sul tema della beffa
por: Bianca Concolino Mancini Abram
Publicado: (2009) -
Boccaccio y Cervantes: posibles fuentes italianas de La cueva de Salamanca
por: María Hernández Esteban
Publicado: (2009)