Czy wolno nie stylizować?

Can we not stylize? The article discusses the problem of colloquializing and archaizing of literary style in translation. The author agrees with Antoine Berman that such stylistic measures are difficult and result in many failed translation attempts but he considers stylization necessary and possi...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Jerzy Brzozowski
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/bbd1c1b4227d4b5699e34bb391f9c4cb
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:bbd1c1b4227d4b5699e34bb391f9c4cb
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:bbd1c1b4227d4b5699e34bb391f9c4cb2021-11-27T13:03:32ZCzy wolno nie stylizować?10.12797/MOaP.21.2015.30.121689-91212391-6745https://doaj.org/article/bbd1c1b4227d4b5699e34bb391f9c4cb2021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1876https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Can we not stylize? The article discusses the problem of colloquializing and archaizing of literary style in translation. The author agrees with Antoine Berman that such stylistic measures are difficult and result in many failed translation attempts but he considers stylization necessary and possible. His point of departure is Odile Schneider‑Mizony’s concept of “fictitious colloquiality” (oralité fictive) which leads to the creation of “spoken archi‑language”; in his opinion, the model of such translation in Poland is provided by the works of Zofia Chądzyńska. The author argues that this way of translating can be applied to other types of style, including archaizing, as proved by the successful translations done by Tadeusz Boy‑Żeleński and Andrzej Nowak. Jerzy BrzozowskiKsiegarnia Akademicka Publishingarticlestylization in translationarchaization in translationspoken archi‑languageTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 4(30) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic stylization in translation
archaization in translation
spoken archi‑language
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle stylization in translation
archaization in translation
spoken archi‑language
Translating and interpreting
P306-310
Jerzy Brzozowski
Czy wolno nie stylizować?
description Can we not stylize? The article discusses the problem of colloquializing and archaizing of literary style in translation. The author agrees with Antoine Berman that such stylistic measures are difficult and result in many failed translation attempts but he considers stylization necessary and possible. His point of departure is Odile Schneider‑Mizony’s concept of “fictitious colloquiality” (oralité fictive) which leads to the creation of “spoken archi‑language”; in his opinion, the model of such translation in Poland is provided by the works of Zofia Chądzyńska. The author argues that this way of translating can be applied to other types of style, including archaizing, as proved by the successful translations done by Tadeusz Boy‑Żeleński and Andrzej Nowak.
format article
author Jerzy Brzozowski
author_facet Jerzy Brzozowski
author_sort Jerzy Brzozowski
title Czy wolno nie stylizować?
title_short Czy wolno nie stylizować?
title_full Czy wolno nie stylizować?
title_fullStr Czy wolno nie stylizować?
title_full_unstemmed Czy wolno nie stylizować?
title_sort czy wolno nie stylizować?
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/bbd1c1b4227d4b5699e34bb391f9c4cb
work_keys_str_mv AT jerzybrzozowski czywolnoniestylizowac
_version_ 1718408827031781376