Czy wolno nie stylizować?
Can we not stylize? The article discusses the problem of colloquializing and archaizing of literary style in translation. The author agrees with Antoine Berman that such stylistic measures are difficult and result in many failed translation attempts but he considers stylization necessary and possi...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/bbd1c1b4227d4b5699e34bb391f9c4cb |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:bbd1c1b4227d4b5699e34bb391f9c4cb |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:bbd1c1b4227d4b5699e34bb391f9c4cb2021-11-27T13:03:32ZCzy wolno nie stylizować?10.12797/MOaP.21.2015.30.121689-91212391-6745https://doaj.org/article/bbd1c1b4227d4b5699e34bb391f9c4cb2021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1876https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Can we not stylize? The article discusses the problem of colloquializing and archaizing of literary style in translation. The author agrees with Antoine Berman that such stylistic measures are difficult and result in many failed translation attempts but he considers stylization necessary and possible. His point of departure is Odile Schneider‑Mizony’s concept of “fictitious colloquiality” (oralité fictive) which leads to the creation of “spoken archi‑language”; in his opinion, the model of such translation in Poland is provided by the works of Zofia Chądzyńska. The author argues that this way of translating can be applied to other types of style, including archaizing, as proved by the successful translations done by Tadeusz Boy‑Żeleński and Andrzej Nowak. Jerzy BrzozowskiKsiegarnia Akademicka Publishingarticlestylization in translationarchaization in translationspoken archi‑languageTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 4(30) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
stylization in translation archaization in translation spoken archi‑language Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
stylization in translation archaization in translation spoken archi‑language Translating and interpreting P306-310 Jerzy Brzozowski Czy wolno nie stylizować? |
description |
Can we not stylize?
The article discusses the problem of colloquializing and archaizing of literary style in translation. The author agrees with Antoine Berman that such stylistic measures are difficult and result in many failed translation attempts but he considers stylization necessary and possible. His point of departure is Odile Schneider‑Mizony’s concept of “fictitious colloquiality” (oralité fictive) which leads to the creation of “spoken archi‑language”; in his opinion, the model of such translation in Poland is provided by the works of Zofia Chądzyńska. The author argues that this way of translating can be applied to other types of style, including archaizing, as proved by the successful translations done by Tadeusz Boy‑Żeleński and Andrzej Nowak.
|
format |
article |
author |
Jerzy Brzozowski |
author_facet |
Jerzy Brzozowski |
author_sort |
Jerzy Brzozowski |
title |
Czy wolno nie stylizować? |
title_short |
Czy wolno nie stylizować? |
title_full |
Czy wolno nie stylizować? |
title_fullStr |
Czy wolno nie stylizować? |
title_full_unstemmed |
Czy wolno nie stylizować? |
title_sort |
czy wolno nie stylizować? |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/bbd1c1b4227d4b5699e34bb391f9c4cb |
work_keys_str_mv |
AT jerzybrzozowski czywolnoniestylizowac |
_version_ |
1718408827031781376 |