Multilingualism as a Principle of the EU Court of Justice

Since the jurisprudence reflects relations between the institutions, bodies and organizations of the EU and native speakers, the EU Court of Justice plays a huge role in shaping the legal discourse. Relations between the EU and citizens show the effectiveness of the principle of multilingualism, tha...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: K. Kh. Rekosh
Formato: article
Lenguaje:EN
RU
Publicado: MGIMO University Press 2014
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/bc9401b90bbe4adabdec0d005fa2321e
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:bc9401b90bbe4adabdec0d005fa2321e
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:bc9401b90bbe4adabdec0d005fa2321e2021-11-23T14:50:58ZMultilingualism as a Principle of the EU Court of Justice2071-81602541-909910.24833/2071-8160-2014-6-39-244-252https://doaj.org/article/bc9401b90bbe4adabdec0d005fa2321e2014-12-01T00:00:00Zhttps://www.vestnik.mgimo.ru/jour/article/view/265https://doaj.org/toc/2071-8160https://doaj.org/toc/2541-9099Since the jurisprudence reflects relations between the institutions, bodies and organizations of the EU and native speakers, the EU Court of Justice plays a huge role in shaping the legal discourse. Relations between the EU and citizens show the effectiveness of the principle of multilingualism, that is apparent before the Court. The enlargement of the Union to 28 member States and, accordingly, the increase of the number of official languages to 24 complicate the implementation of the principle of multilingualism and create many problems for the EU Court of Justice: legal, linguistic, budget, translation. All documents of the Court are not translated into 24 EU official languages completely and often limited to summaries. All documents are translated only into French and proceeding languages, for the scale of the translation work have a direct impact on the timing of legal proceedings. To provide help in written translations, much work is carried out in the Court on drawing up dictionaries, thesauri, where multilingualism is fully manifested. On the use of languages and language regime, There is an extensive legal practice, however, the term «multilingualism» is not used by the Court, despite the recognition of the principle of equality of all official languages, perhaps, due to the fact that the Court itself not always follows it. The article shows that multilingualism as a legal concept and principle opens up, sometimes adjacent to the already distinguished objects of regulation, new areas of legal research. Comparison of legal solutions to the problems of multilingualism in different states with a variety of languages, law and order, or in international organizations, lays basis of "comparative linguistic law" Now in the doctrine of law of the European Union neither the linguistic law, nor the comparative linguistic law do not exist, but to provide cooperation in the field of justice and mutual recognition of judicial decisions on the basis of the principle of multilingualism, the EU has adopted the Directive on the right to interpretation and translation in the framework of criminal proceedings.K. Kh. RekoshMGIMO University Pressarticlelingua francaglobishbruxellishprinciple of multilingualismofficial languages of the eunational official languagesworking languagelanguage of proceedingsmother tonguelingua francaglobishbruxellishsecond foreign languagelanguage of the deliberationInternational relationsJZ2-6530ENRUVestnik MGIMO-Universiteta, Vol 0, Iss 6(39), Pp 245-252 (2014)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
RU
topic lingua franca
globish
bruxellish
principle of multilingualism
official languages of the eu
national official languages
working language
language of proceedings
mother tongue
lingua franca
globish
bruxellish
second foreign language
language of the deliberation
International relations
JZ2-6530
spellingShingle lingua franca
globish
bruxellish
principle of multilingualism
official languages of the eu
national official languages
working language
language of proceedings
mother tongue
lingua franca
globish
bruxellish
second foreign language
language of the deliberation
International relations
JZ2-6530
K. Kh. Rekosh
Multilingualism as a Principle of the EU Court of Justice
description Since the jurisprudence reflects relations between the institutions, bodies and organizations of the EU and native speakers, the EU Court of Justice plays a huge role in shaping the legal discourse. Relations between the EU and citizens show the effectiveness of the principle of multilingualism, that is apparent before the Court. The enlargement of the Union to 28 member States and, accordingly, the increase of the number of official languages to 24 complicate the implementation of the principle of multilingualism and create many problems for the EU Court of Justice: legal, linguistic, budget, translation. All documents of the Court are not translated into 24 EU official languages completely and often limited to summaries. All documents are translated only into French and proceeding languages, for the scale of the translation work have a direct impact on the timing of legal proceedings. To provide help in written translations, much work is carried out in the Court on drawing up dictionaries, thesauri, where multilingualism is fully manifested. On the use of languages and language regime, There is an extensive legal practice, however, the term «multilingualism» is not used by the Court, despite the recognition of the principle of equality of all official languages, perhaps, due to the fact that the Court itself not always follows it. The article shows that multilingualism as a legal concept and principle opens up, sometimes adjacent to the already distinguished objects of regulation, new areas of legal research. Comparison of legal solutions to the problems of multilingualism in different states with a variety of languages, law and order, or in international organizations, lays basis of "comparative linguistic law" Now in the doctrine of law of the European Union neither the linguistic law, nor the comparative linguistic law do not exist, but to provide cooperation in the field of justice and mutual recognition of judicial decisions on the basis of the principle of multilingualism, the EU has adopted the Directive on the right to interpretation and translation in the framework of criminal proceedings.
format article
author K. Kh. Rekosh
author_facet K. Kh. Rekosh
author_sort K. Kh. Rekosh
title Multilingualism as a Principle of the EU Court of Justice
title_short Multilingualism as a Principle of the EU Court of Justice
title_full Multilingualism as a Principle of the EU Court of Justice
title_fullStr Multilingualism as a Principle of the EU Court of Justice
title_full_unstemmed Multilingualism as a Principle of the EU Court of Justice
title_sort multilingualism as a principle of the eu court of justice
publisher MGIMO University Press
publishDate 2014
url https://doaj.org/article/bc9401b90bbe4adabdec0d005fa2321e
work_keys_str_mv AT kkhrekosh multilingualismasaprincipleoftheeucourtofjustice
_version_ 1718416353755398144