Avetik Isahakyan’s Love Poetry in Translations by Mikhail Dudin

The article is devoted to translations of the love poetry of Avetik Isahakyan by M. Dudin. It is noted that Isahakian’s poetry is the pinnacle of Armenian literature, and it is no coincidence that the poet even during his lifetime was named the Master. The themes of motherland, civil worldview, love...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Z. G. Ayryan
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2017
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/bce9f68c7b69403284074bf6b0c557de
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:bce9f68c7b69403284074bf6b0c557de
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:bce9f68c7b69403284074bf6b0c557de2021-12-02T07:58:00ZAvetik Isahakyan’s Love Poetry in Translations by Mikhail Dudin2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2017-4-111-119https://doaj.org/article/bce9f68c7b69403284074bf6b0c557de2017-04-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/352https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295The article is devoted to translations of the love poetry of Avetik Isahakyan by M. Dudin. It is noted that Isahakian’s poetry is the pinnacle of Armenian literature, and it is no coincidence that the poet even during his lifetime was named the Master. The themes of motherland, civil worldview, love and nature can be considered major in his poetry. The author believes that the poet’s philosophical reflections reveal his deep inner world. With the end of the first half of the 20th century the poetry by Avetik Isahakyan was translated by the poets like A. Akhmatova, E. Nikolaevskaya, V. Zvyagintsev, I. Snegova, M. Dudin and others. By comparative analysis the article investigates translations of Isahakyan’s love lyrics by M. Dudin. This work allows to evaluate the quality of poems translated from Armenian into Russian and their compliance with the originals. The study showed that the translations correspond to the original poetic texts in meaning and style, so they felt the spirit of the national culture and the mood of the Armenian poet. It is shown that the translations of M. Dudin proved him a wizard of rhyme, who cleverly weaved in it the figurative and expressive means showing the wealth and sophistication of the poetic language of the Russian poet.Z. G. AyryanTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticlearmenian poetrylove poetryoriginaltranslationrhymestyleinterlinear translationcomparative analysisSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 4, Pp 111-119 (2017)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic armenian poetry
love poetry
original
translation
rhyme
style
interlinear translation
comparative analysis
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle armenian poetry
love poetry
original
translation
rhyme
style
interlinear translation
comparative analysis
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
Z. G. Ayryan
Avetik Isahakyan’s Love Poetry in Translations by Mikhail Dudin
description The article is devoted to translations of the love poetry of Avetik Isahakyan by M. Dudin. It is noted that Isahakian’s poetry is the pinnacle of Armenian literature, and it is no coincidence that the poet even during his lifetime was named the Master. The themes of motherland, civil worldview, love and nature can be considered major in his poetry. The author believes that the poet’s philosophical reflections reveal his deep inner world. With the end of the first half of the 20th century the poetry by Avetik Isahakyan was translated by the poets like A. Akhmatova, E. Nikolaevskaya, V. Zvyagintsev, I. Snegova, M. Dudin and others. By comparative analysis the article investigates translations of Isahakyan’s love lyrics by M. Dudin. This work allows to evaluate the quality of poems translated from Armenian into Russian and their compliance with the originals. The study showed that the translations correspond to the original poetic texts in meaning and style, so they felt the spirit of the national culture and the mood of the Armenian poet. It is shown that the translations of M. Dudin proved him a wizard of rhyme, who cleverly weaved in it the figurative and expressive means showing the wealth and sophistication of the poetic language of the Russian poet.
format article
author Z. G. Ayryan
author_facet Z. G. Ayryan
author_sort Z. G. Ayryan
title Avetik Isahakyan’s Love Poetry in Translations by Mikhail Dudin
title_short Avetik Isahakyan’s Love Poetry in Translations by Mikhail Dudin
title_full Avetik Isahakyan’s Love Poetry in Translations by Mikhail Dudin
title_fullStr Avetik Isahakyan’s Love Poetry in Translations by Mikhail Dudin
title_full_unstemmed Avetik Isahakyan’s Love Poetry in Translations by Mikhail Dudin
title_sort avetik isahakyan’s love poetry in translations by mikhail dudin
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2017
url https://doaj.org/article/bce9f68c7b69403284074bf6b0c557de
work_keys_str_mv AT zgayryan avetikisahakyanslovepoetryintranslationsbymikhaildudin
_version_ 1718399064452628480