I. S. Turgenev’s Novel “Fathers and Sons” in Chinese Translation and Research Reception

The previously not considered question of the reception of the novel “Fathers and Sons” by Ivan Sergeyevich Turgenev in the Chinese research tradition and in translations is considered. The novelty of the work is seen in the fact that at present in the Russian and Chinese literary environment there...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: B. Shang, Na. Sai, Z. Liu
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2020
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/bceaea68c83e4af9ac16e78ff6d6998e
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:bceaea68c83e4af9ac16e78ff6d6998e
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:bceaea68c83e4af9ac16e78ff6d6998e2021-12-02T07:58:11ZI. S. Turgenev’s Novel “Fathers and Sons” in Chinese Translation and Research Reception2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2020-6-333-353https://doaj.org/article/bceaea68c83e4af9ac16e78ff6d6998e2020-06-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1622https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295The previously not considered question of the reception of the novel “Fathers and Sons” by Ivan Sergeyevich Turgenev in the Chinese research tradition and in translations is considered. The novelty of the work is seen in the fact that at present in the Russian and Chinese literary environment there is no detailed study devoted to the perception of the novel “Fathers and Sons” in China. The relevance of the article is due to the need to study the significance of I.S. Turgenev for the Chinese cultural process in order to understand the specifics of Russian-Chinese literary relations, which corresponds to the trends of modern comparative literature. The most important issues are those related to the study of Russian literature in the Chinese context. It is noted that, based on the work of Chinese researchers and translators, it is possible to draw conclusions, firstly, about the popularity of the work “Fathers and Sons” in the Chinese readership, and secondly, about the special merits of the translations of Ba Jin, Li Ni, Zheng Bin and other translators to distribute the works of I. S. Turgenev in China. It is shown that not only scientists and translators, but also cinematographers turn to the work of the classic, which also testifies to the great interest of the Chinese audience in the classical heritage of Russian literature.B. ShangNa. SaiZ. LiuTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticle«отцы и дети»i. s. turgenev“fathers and sons”ba jinli nirussian-chinese literary relationsSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 6, Pp 333-353 (2020)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic «отцы и дети»
i. s. turgenev
“fathers and sons”
ba jin
li ni
russian-chinese literary relations
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle «отцы и дети»
i. s. turgenev
“fathers and sons”
ba jin
li ni
russian-chinese literary relations
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
B. Shang
Na. Sai
Z. Liu
I. S. Turgenev’s Novel “Fathers and Sons” in Chinese Translation and Research Reception
description The previously not considered question of the reception of the novel “Fathers and Sons” by Ivan Sergeyevich Turgenev in the Chinese research tradition and in translations is considered. The novelty of the work is seen in the fact that at present in the Russian and Chinese literary environment there is no detailed study devoted to the perception of the novel “Fathers and Sons” in China. The relevance of the article is due to the need to study the significance of I.S. Turgenev for the Chinese cultural process in order to understand the specifics of Russian-Chinese literary relations, which corresponds to the trends of modern comparative literature. The most important issues are those related to the study of Russian literature in the Chinese context. It is noted that, based on the work of Chinese researchers and translators, it is possible to draw conclusions, firstly, about the popularity of the work “Fathers and Sons” in the Chinese readership, and secondly, about the special merits of the translations of Ba Jin, Li Ni, Zheng Bin and other translators to distribute the works of I. S. Turgenev in China. It is shown that not only scientists and translators, but also cinematographers turn to the work of the classic, which also testifies to the great interest of the Chinese audience in the classical heritage of Russian literature.
format article
author B. Shang
Na. Sai
Z. Liu
author_facet B. Shang
Na. Sai
Z. Liu
author_sort B. Shang
title I. S. Turgenev’s Novel “Fathers and Sons” in Chinese Translation and Research Reception
title_short I. S. Turgenev’s Novel “Fathers and Sons” in Chinese Translation and Research Reception
title_full I. S. Turgenev’s Novel “Fathers and Sons” in Chinese Translation and Research Reception
title_fullStr I. S. Turgenev’s Novel “Fathers and Sons” in Chinese Translation and Research Reception
title_full_unstemmed I. S. Turgenev’s Novel “Fathers and Sons” in Chinese Translation and Research Reception
title_sort i. s. turgenev’s novel “fathers and sons” in chinese translation and research reception
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2020
url https://doaj.org/article/bceaea68c83e4af9ac16e78ff6d6998e
work_keys_str_mv AT bshang isturgenevsnovelfathersandsonsinchinesetranslationandresearchreception
AT nasai isturgenevsnovelfathersandsonsinchinesetranslationandresearchreception
AT zliu isturgenevsnovelfathersandsonsinchinesetranslationandresearchreception
_version_ 1718398812674850816