I. S. Turgenev’s Novel “Fathers and Sons” in Chinese Translation and Research Reception
The previously not considered question of the reception of the novel “Fathers and Sons” by Ivan Sergeyevich Turgenev in the Chinese research tradition and in translations is considered. The novelty of the work is seen in the fact that at present in the Russian and Chinese literary environment there...
Guardado en:
Autores principales: | , , |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | RU |
Publicado: |
Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
2020
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/bceaea68c83e4af9ac16e78ff6d6998e |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:bceaea68c83e4af9ac16e78ff6d6998e |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:bceaea68c83e4af9ac16e78ff6d6998e2021-12-02T07:58:11ZI. S. Turgenev’s Novel “Fathers and Sons” in Chinese Translation and Research Reception2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2020-6-333-353https://doaj.org/article/bceaea68c83e4af9ac16e78ff6d6998e2020-06-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1622https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295The previously not considered question of the reception of the novel “Fathers and Sons” by Ivan Sergeyevich Turgenev in the Chinese research tradition and in translations is considered. The novelty of the work is seen in the fact that at present in the Russian and Chinese literary environment there is no detailed study devoted to the perception of the novel “Fathers and Sons” in China. The relevance of the article is due to the need to study the significance of I.S. Turgenev for the Chinese cultural process in order to understand the specifics of Russian-Chinese literary relations, which corresponds to the trends of modern comparative literature. The most important issues are those related to the study of Russian literature in the Chinese context. It is noted that, based on the work of Chinese researchers and translators, it is possible to draw conclusions, firstly, about the popularity of the work “Fathers and Sons” in the Chinese readership, and secondly, about the special merits of the translations of Ba Jin, Li Ni, Zheng Bin and other translators to distribute the works of I. S. Turgenev in China. It is shown that not only scientists and translators, but also cinematographers turn to the work of the classic, which also testifies to the great interest of the Chinese audience in the classical heritage of Russian literature.B. ShangNa. SaiZ. LiuTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticle«отцы и дети»i. s. turgenev“fathers and sons”ba jinli nirussian-chinese literary relationsSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 6, Pp 333-353 (2020) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
RU |
topic |
«отцы и дети» i. s. turgenev “fathers and sons” ba jin li ni russian-chinese literary relations Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages PG1-9665 |
spellingShingle |
«отцы и дети» i. s. turgenev “fathers and sons” ba jin li ni russian-chinese literary relations Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages PG1-9665 B. Shang Na. Sai Z. Liu I. S. Turgenev’s Novel “Fathers and Sons” in Chinese Translation and Research Reception |
description |
The previously not considered question of the reception of the novel “Fathers and Sons” by Ivan Sergeyevich Turgenev in the Chinese research tradition and in translations is considered. The novelty of the work is seen in the fact that at present in the Russian and Chinese literary environment there is no detailed study devoted to the perception of the novel “Fathers and Sons” in China. The relevance of the article is due to the need to study the significance of I.S. Turgenev for the Chinese cultural process in order to understand the specifics of Russian-Chinese literary relations, which corresponds to the trends of modern comparative literature. The most important issues are those related to the study of Russian literature in the Chinese context. It is noted that, based on the work of Chinese researchers and translators, it is possible to draw conclusions, firstly, about the popularity of the work “Fathers and Sons” in the Chinese readership, and secondly, about the special merits of the translations of Ba Jin, Li Ni, Zheng Bin and other translators to distribute the works of I. S. Turgenev in China. It is shown that not only scientists and translators, but also cinematographers turn to the work of the classic, which also testifies to the great interest of the Chinese audience in the classical heritage of Russian literature. |
format |
article |
author |
B. Shang Na. Sai Z. Liu |
author_facet |
B. Shang Na. Sai Z. Liu |
author_sort |
B. Shang |
title |
I. S. Turgenev’s Novel “Fathers and Sons” in Chinese Translation and Research Reception |
title_short |
I. S. Turgenev’s Novel “Fathers and Sons” in Chinese Translation and Research Reception |
title_full |
I. S. Turgenev’s Novel “Fathers and Sons” in Chinese Translation and Research Reception |
title_fullStr |
I. S. Turgenev’s Novel “Fathers and Sons” in Chinese Translation and Research Reception |
title_full_unstemmed |
I. S. Turgenev’s Novel “Fathers and Sons” in Chinese Translation and Research Reception |
title_sort |
i. s. turgenev’s novel “fathers and sons” in chinese translation and research reception |
publisher |
Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov |
publishDate |
2020 |
url |
https://doaj.org/article/bceaea68c83e4af9ac16e78ff6d6998e |
work_keys_str_mv |
AT bshang isturgenevsnovelfathersandsonsinchinesetranslationandresearchreception AT nasai isturgenevsnovelfathersandsonsinchinesetranslationandresearchreception AT zliu isturgenevsnovelfathersandsonsinchinesetranslationandresearchreception |
_version_ |
1718398812674850816 |