The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21

It is clear to see that a vast theoretical and analytical literature on the sacred texts of Christianity is produced nowadays in order to stimulate research in the field of biblical theology and to find the demands of a literary text well-known worldwide and considered as Divine Revelation by a cons...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Artur Viana NASCIMENTO
Formato: article
Lenguaje:EN
ES
PT
Publicado: Universidade Federal do Ceará 2016
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/bee35b606adc46788d0200d9b9aebe29
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:bee35b606adc46788d0200d9b9aebe29
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:bee35b606adc46788d0200d9b9aebe292021-12-02T18:18:12ZThe alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 210000-00002237-632110.22168/2237-6321.6.6.1.66-82https://doaj.org/article/bee35b606adc46788d0200d9b9aebe292016-07-01T00:00:00Zhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/596https://doaj.org/toc/0000-0000https://doaj.org/toc/2237-6321It is clear to see that a vast theoretical and analytical literature on the sacred texts of Christianity is produced nowadays in order to stimulate research in the field of biblical theology and to find the demands of a literary text well-known worldwide and considered as Divine Revelation by a considerable part of the world. Unfortunately, as we can be verified in the academy, there are still few the linguistic studies that cast its attention to investigate, in the sacred texts, aspects related to the science of language. Therefore influenced by such motives, this article aims to approach the problem of translation of three verses of the twenty first chapter and one of John’s Gospel, highlighting one pair of verbs (agapao and phileo) that, in Koine Greek, are structurally different, according to the meaning each one evokes, but Bibles of Romance languages in closer so those used in Brazil, either Catholic or Protestant publishers, the verbs difference is not checked, nor it is the particular meaning that, in the Greek language, each one has. In order to deal with this aspect, the theory of dynamic equivalence, proposed by Nida (1964), has been the way in which these verses has been analyzed in order to reach for a translation that is closer to the original meaning of the text under consideration.Artur Viana NASCIMENTOUniversidade Federal do CearáarticleAlternância verbal. Tradução. Etimologia.Philology. LinguisticsP1-1091Language. Linguistic theory. Comparative grammarP101-410ENESPTEntrepalavras: Revista de Linguística do Departamento de Letras Vernáculas da Universidade Federal do Ceará, Vol 6, Iss 1, Pp 66-82 (2016)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
ES
PT
topic Alternância verbal. Tradução. Etimologia.
Philology. Linguistics
P1-1091
Language. Linguistic theory. Comparative grammar
P101-410
spellingShingle Alternância verbal. Tradução. Etimologia.
Philology. Linguistics
P1-1091
Language. Linguistic theory. Comparative grammar
P101-410
Artur Viana NASCIMENTO
The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21
description It is clear to see that a vast theoretical and analytical literature on the sacred texts of Christianity is produced nowadays in order to stimulate research in the field of biblical theology and to find the demands of a literary text well-known worldwide and considered as Divine Revelation by a considerable part of the world. Unfortunately, as we can be verified in the academy, there are still few the linguistic studies that cast its attention to investigate, in the sacred texts, aspects related to the science of language. Therefore influenced by such motives, this article aims to approach the problem of translation of three verses of the twenty first chapter and one of John’s Gospel, highlighting one pair of verbs (agapao and phileo) that, in Koine Greek, are structurally different, according to the meaning each one evokes, but Bibles of Romance languages in closer so those used in Brazil, either Catholic or Protestant publishers, the verbs difference is not checked, nor it is the particular meaning that, in the Greek language, each one has. In order to deal with this aspect, the theory of dynamic equivalence, proposed by Nida (1964), has been the way in which these verses has been analyzed in order to reach for a translation that is closer to the original meaning of the text under consideration.
format article
author Artur Viana NASCIMENTO
author_facet Artur Viana NASCIMENTO
author_sort Artur Viana NASCIMENTO
title The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21
title_short The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21
title_full The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21
title_fullStr The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21
title_full_unstemmed The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21
title_sort alternation of the verbs agapao and phileo in translations to latin and neo-latin languages of the bible text john 21
publisher Universidade Federal do Ceará
publishDate 2016
url https://doaj.org/article/bee35b606adc46788d0200d9b9aebe29
work_keys_str_mv AT arturviananascimento thealternationoftheverbsagapaoandphileointranslationstolatinandneolatinlanguagesofthebibletextjohn21
AT arturviananascimento alternationoftheverbsagapaoandphileointranslationstolatinandneolatinlanguagesofthebibletextjohn21
_version_ 1718378296445501440