Lexical Choice and Rhetorical Expression in Ignazio Lomellini’s 1622 Translation of and Commentary on the Qur’an

Animadversiones, Notae ac Disputationes in Pestilentem Alcoranum is a unique document housed in the University of Genoa library and consisting of the entire text of the Qur’ān in Arabic, a Latin translation of same, and extensive commentaries and marginalia in Latin, with a few short passages in Ar...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: PAUL JOHN Shore
Formato: article
Lenguaje:EN
Publicado: International Institute of Islamic Thought 2018
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/bf3dc4c9176f4f4f94de26bf0fcc495c
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:Animadversiones, Notae ac Disputationes in Pestilentem Alcoranum is a unique document housed in the University of Genoa library and consisting of the entire text of the Qur’ān in Arabic, a Latin translation of same, and extensive commentaries and marginalia in Latin, with a few short passages in Arabic and Hebrew. The document is dated 1622 and has heretofore received little attention from scholars. Although Animadversiones had none of the impact of other early Latin translations of the Qur’ān, this text is of considerable value as an example of how early Western Christian scholars of the Qur’ān grappled with lexical, syntactical and exegetical problems. This article examines a series of lexical choices made by Lomellini and touches on some of his exegetical discourses, his intended audiences, and possible sources and informants. Special attention is given to the tension between Lomellini’s mission to propagate the Catholic faith and his desire to produce a translation faithful to the meaning of the original.