"La buona figliuola" de Carlo Goldoni y sus traducciones españolas

Se analizan tres traducciones al español de uno de los drammi giocosi per musica de Goldoni: La buona figliuola, estrenada en 1756. En primer lugar, se estudia el contexto teatral y musical en el que se produjeron sus representaciones en España, sobre todo en Valencia. En segundo lugar, se da notic...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal: Cesáreo Calvo Rigual
Format: article
Langue:CA
EN
IT
Publié: Swervei de publicacions 2017
Sujets:
Accès en ligne:https://doaj.org/article/c19a236c5d054ef4962a6faf0a3fd9ac
Tags: Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
Description
Résumé:Se analizan tres traducciones al español de uno de los drammi giocosi per musica de Goldoni: La buona figliuola, estrenada en 1756. En primer lugar, se estudia el contexto teatral y musical en el que se produjeron sus representaciones en España, sobre todo en Valencia. En segundo lugar, se da noticia de una traducción, publicada en Valencia en versión bilingüe en 1769, de la que no se conocían ejemplares hasta ahora y se examinan sus principales características. En tercer lugar, se comparan tres traducciones: la anterior, la de Juan Pedro Maruján y la de Antonio Bazo, que ponen en práctica estrategias de traducción muy diferentes, aunque con resultados menos positivos en las dos últimas.