"La buona figliuola" de Carlo Goldoni y sus traducciones españolas

Se analizan tres traducciones al español de uno de los drammi giocosi per musica de Goldoni: La buona figliuola, estrenada en 1756. En primer lugar, se estudia el contexto teatral y musical en el que se produjeron sus representaciones en España, sobre todo en Valencia. En segundo lugar, se da notic...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Cesáreo Calvo Rigual
Formato: article
Lenguaje:CA
EN
IT
Publicado: Swervei de publicacions 2017
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/c19a236c5d054ef4962a6faf0a3fd9ac
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:Se analizan tres traducciones al español de uno de los drammi giocosi per musica de Goldoni: La buona figliuola, estrenada en 1756. En primer lugar, se estudia el contexto teatral y musical en el que se produjeron sus representaciones en España, sobre todo en Valencia. En segundo lugar, se da noticia de una traducción, publicada en Valencia en versión bilingüe en 1769, de la que no se conocían ejemplares hasta ahora y se examinan sus principales características. En tercer lugar, se comparan tres traducciones: la anterior, la de Juan Pedro Maruján y la de Antonio Bazo, que ponen en práctica estrategias de traducción muy diferentes, aunque con resultados menos positivos en las dos últimas.