Língua e a discursividade na tradução do literário

Data de 1943-1944, o período de produção do discurso literário Animal Farm, de George Orwell, traduzido do inglês para o português, primeiramente, por Heitor Aquino Ferreira, em 1964, com o título A Revolução dos Bichos. A tradução possibilitou a leitores, usuários do português, o acesso a um discur...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Paulo Garcia de Almeida, Jarbas Vargas Nascimento
Formato: article
Lenguaje:PT
Publicado: Universidade de Santa Cruz do Sul 2021
Materias:
P
Acceso en línea:https://doaj.org/article/c279e274d90743f98c921c96f6f81ba3
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:c279e274d90743f98c921c96f6f81ba3
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:c279e274d90743f98c921c96f6f81ba32021-11-11T14:06:30ZLíngua e a discursividade na tradução do literário0101-18121982-201410.17058/signo.v46i87.16528https://doaj.org/article/c279e274d90743f98c921c96f6f81ba32021-10-01T00:00:00Zhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/16528https://doaj.org/toc/0101-1812https://doaj.org/toc/1982-2014Data de 1943-1944, o período de produção do discurso literário Animal Farm, de George Orwell, traduzido do inglês para o português, primeiramente, por Heitor Aquino Ferreira, em 1964, com o título A Revolução dos Bichos. A tradução possibilitou a leitores, usuários do português, o acesso a um discurso de posicionamento revolucionário, textualizado por meio do gênero literário fábula e de estratégias linguístico-discursivas advindas da competência discursiva do tradutor. Com isso em vista, este artigo tem por objetivo examinar em Animal Farm e em A Revolução dos Bichos, a forma como o autor e o tradutor se posicionam culturalmente no funcionamento discursivo. Objetivamos verificar, também, o modo como as condições sócio-históricas e linguístico-culturais dialogam no regime da produção e da tradução. Para fundamentar nossa análise, recorremos aos Estudos da Tradução, conforme Venuti, (2002) e Lefevere (1992) em diálogo com a Linguística, particularmente, à Análise do Discurso de linha francesa (AD), na perspectiva enunciativo-discursiva proposta por Maingueneau (2007, 2015, 2018). Assim, colocamos em paralelo a produção original e a tradução, observando a dimensão linguístico-discursiva e o confronto de posicionamentos. Os resultados deste estudo revelam que os discursos literários Animal Farm e A Revolução dos Bichos não se constituem somente um espaço de confrontos estético-políticos, mas também um lugar onde o tradutor se coloca em relação de concorrência cultural com o autor, principalmente, pelo investimento no código linguageiro, entendido como registro desigual de posicionamentos socioculturais, revelados por meio das respectivas condições sócio-históricas de produção e de tradução.Paulo Garcia de AlmeidaJarbas Vargas NascimentoUniversidade de Santa Cruz do Sularticleestudos da traduçãoanálise do discurso literárioanimal farma revolução dos bichos.Language and LiteraturePPhilology. LinguisticsP1-1091PTSigno, Vol 46, Iss 87 (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language PT
topic estudos da tradução
análise do discurso literário
animal farm
a revolução dos bichos.
Language and Literature
P
Philology. Linguistics
P1-1091
spellingShingle estudos da tradução
análise do discurso literário
animal farm
a revolução dos bichos.
Language and Literature
P
Philology. Linguistics
P1-1091
Paulo Garcia de Almeida
Jarbas Vargas Nascimento
Língua e a discursividade na tradução do literário
description Data de 1943-1944, o período de produção do discurso literário Animal Farm, de George Orwell, traduzido do inglês para o português, primeiramente, por Heitor Aquino Ferreira, em 1964, com o título A Revolução dos Bichos. A tradução possibilitou a leitores, usuários do português, o acesso a um discurso de posicionamento revolucionário, textualizado por meio do gênero literário fábula e de estratégias linguístico-discursivas advindas da competência discursiva do tradutor. Com isso em vista, este artigo tem por objetivo examinar em Animal Farm e em A Revolução dos Bichos, a forma como o autor e o tradutor se posicionam culturalmente no funcionamento discursivo. Objetivamos verificar, também, o modo como as condições sócio-históricas e linguístico-culturais dialogam no regime da produção e da tradução. Para fundamentar nossa análise, recorremos aos Estudos da Tradução, conforme Venuti, (2002) e Lefevere (1992) em diálogo com a Linguística, particularmente, à Análise do Discurso de linha francesa (AD), na perspectiva enunciativo-discursiva proposta por Maingueneau (2007, 2015, 2018). Assim, colocamos em paralelo a produção original e a tradução, observando a dimensão linguístico-discursiva e o confronto de posicionamentos. Os resultados deste estudo revelam que os discursos literários Animal Farm e A Revolução dos Bichos não se constituem somente um espaço de confrontos estético-políticos, mas também um lugar onde o tradutor se coloca em relação de concorrência cultural com o autor, principalmente, pelo investimento no código linguageiro, entendido como registro desigual de posicionamentos socioculturais, revelados por meio das respectivas condições sócio-históricas de produção e de tradução.
format article
author Paulo Garcia de Almeida
Jarbas Vargas Nascimento
author_facet Paulo Garcia de Almeida
Jarbas Vargas Nascimento
author_sort Paulo Garcia de Almeida
title Língua e a discursividade na tradução do literário
title_short Língua e a discursividade na tradução do literário
title_full Língua e a discursividade na tradução do literário
title_fullStr Língua e a discursividade na tradução do literário
title_full_unstemmed Língua e a discursividade na tradução do literário
title_sort língua e a discursividade na tradução do literário
publisher Universidade de Santa Cruz do Sul
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/c279e274d90743f98c921c96f6f81ba3
work_keys_str_mv AT paulogarciadealmeida linguaeadiscursividadenatraducaodoliterario
AT jarbasvargasnascimento linguaeadiscursividadenatraducaodoliterario
_version_ 1718439073858715648