Jakość w tłumaczeniach tekstów prawa

Quality in Translation of Law Texts The term “quality” presents a wide field of interpretation with fairly fluid boundaries, usually in terms of good or bad quality, depending on whether or not the item possesses the attributes that allow us to meet our expectations and needs, or not. Quality becom...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Marta Sobieszewska
Format: article
Language:EN
FR
PL
Published: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2019
Subjects:
Online Access:https://doaj.org/article/c3fb0072b213411f9d9cf1a7f13f12ed
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Quality in Translation of Law Texts The term “quality” presents a wide field of interpretation with fairly fluid boundaries, usually in terms of good or bad quality, depending on whether or not the item possesses the attributes that allow us to meet our expectations and needs, or not. Quality becomes equivalent to a sense of satisfaction or lack of it and results from the subjective perceptions of individuals. It remains recognizable but elusive and objectively difficult to define. Conversely, the quality of translations is determined by numerous technical norms (standards), whose development has become one of the main topics of translational research. Acceptable quality of translation is usually determined by the criteria related to the degree of accuracy of the translation, the compatibility between the versions (precision) and the overall comprehensibility of the text (style). Unfortunately, as indicated by practice, subjectivism still has a significant impact on the quality of translation. Quality seems to be determined by a sense of satisfaction or lack of it.