Une gloire singulière. Pour une meilleure réception de Rimbaud au Japon
It is in the 1930s, thanks to the translation of A Season in Hell by the critic Hideo Kobayashi and the Poems by the poet Chûya Nakahara, that Rimbaud begins to be anchored in the Japanese culture as one of the most prestigious foreign poets. The translations of famous people helped Rimbaud's r...
Guardado en:
Autor principal: | Yoshikazu Nakaji |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | FR |
Publicado: |
Seminario di filologia francese
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/c5a730c3b371488a82248889be809d3a |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Traduire Rimbaud en allemand
por: Hermann H. Wetzel
Publicado: (2021) -
Phosphorescences rimbaldiennes : l’œuvre de Rimbaud en allemand, espagnol, grec, italien, et japonais
por: Ornella Tajani
Publicado: (2021) -
Les traductions grecques d’Arthur Rimbaud : « Ça ne veut pas rien dire »
por: Maria Papadima
Publicado: (2021) -
Les traductions espagnoles d’Une saison en enfer à l’épreuve de l’oralité
por: Nieves Arribas, et al.
Publicado: (2021) -
El surgimiento del espacio social : Rimbaud y la Comuna de París /
por: Ross, Kristin
Publicado: (2018)