Une gloire singulière. Pour une meilleure réception de Rimbaud au Japon
It is in the 1930s, thanks to the translation of A Season in Hell by the critic Hideo Kobayashi and the Poems by the poet Chûya Nakahara, that Rimbaud begins to be anchored in the Japanese culture as one of the most prestigious foreign poets. The translations of famous people helped Rimbaud's r...
Enregistré dans:
Auteur principal: | Yoshikazu Nakaji |
---|---|
Format: | article |
Langue: | FR |
Publié: |
Seminario di filologia francese
2021
|
Sujets: | |
Accès en ligne: | https://doaj.org/article/c5a730c3b371488a82248889be809d3a |
Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
-
Traduire Rimbaud en allemand
par: Hermann H. Wetzel
Publié: (2021) -
Phosphorescences rimbaldiennes : l’œuvre de Rimbaud en allemand, espagnol, grec, italien, et japonais
par: Ornella Tajani
Publié: (2021) -
Les traductions grecques d’Arthur Rimbaud : « Ça ne veut pas rien dire »
par: Maria Papadima
Publié: (2021) -
Les traductions espagnoles d’Une saison en enfer à l’épreuve de l’oralité
par: Nieves Arribas, et autres
Publié: (2021) -
El surgimiento del espacio social : Rimbaud y la Comuna de París /
par: Ross, Kristin
Publié: (2018)