Une gloire singulière. Pour une meilleure réception de Rimbaud au Japon
It is in the 1930s, thanks to the translation of A Season in Hell by the critic Hideo Kobayashi and the Poems by the poet Chûya Nakahara, that Rimbaud begins to be anchored in the Japanese culture as one of the most prestigious foreign poets. The translations of famous people helped Rimbaud's r...
Saved in:
Main Author: | Yoshikazu Nakaji |
---|---|
Format: | article |
Language: | FR |
Published: |
Seminario di filologia francese
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://doaj.org/article/c5a730c3b371488a82248889be809d3a |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Traduire Rimbaud en allemand
by: Hermann H. Wetzel
Published: (2021) -
Phosphorescences rimbaldiennes : l’œuvre de Rimbaud en allemand, espagnol, grec, italien, et japonais
by: Ornella Tajani
Published: (2021) -
Les traductions grecques d’Arthur Rimbaud : « Ça ne veut pas rien dire »
by: Maria Papadima
Published: (2021) -
Les traductions espagnoles d’Une saison en enfer à l’épreuve de l’oralité
by: Nieves Arribas, et al.
Published: (2021) -
El surgimiento del espacio social : Rimbaud y la Comuna de París /
by: Ross, Kristin
Published: (2018)