Jak (wy)tłumaczyć punkt widzenia kota?

How to Explain a Cat’s Viewpoint? (On Russian Translations of Wisława Szymborska’s Poem Cat in an Empty Apartment) This paper deals with some difficulties related to Russian translations of Wisława Szymborska’s poem Cat in an empty apartment. The question of presence and visibility of lyrical su...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Krzysztof Jeleń
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2019
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/c99fb5c6724f4a91b9685c9e06912c13
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:c99fb5c6724f4a91b9685c9e06912c13
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:c99fb5c6724f4a91b9685c9e06912c132021-11-27T13:04:58ZJak (wy)tłumaczyć punkt widzenia kota?10.12797/MOaP.25.2019.44.071689-91212391-6745https://doaj.org/article/c99fb5c6724f4a91b9685c9e06912c132019-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/862https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 How to Explain a Cat’s Viewpoint? (On Russian Translations of Wisława Szymborska’s Poem Cat in an Empty Apartment) This paper deals with some difficulties related to Russian translations of Wisława Szymborska’s poem Cat in an empty apartment. The question of presence and visibility of lyrical subject in the original text and its translations is one of the major issues presented in the article. An analysis of N. Astafiewa’s and N. Gorbaniewska’s tranlations has been conducted with special respect to the agentivity phenomenon on the level of verb forms. Linguistic categorization has also been mentioned. The author tries to present how differently Russian translators, who perform their typical role of poetry translators, strive for faithfulness of form and content of the original text and in what manner their solutions can influence the lyrical subject’s viewpoint. Krzysztof JeleńKsiegarnia Akademicka Publishingarticlepoetry translationcategorizationagentivityimpersonal constructionsTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 25, Iss 2 (44) (2019)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic poetry translation
categorization
agentivity
impersonal constructions
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle poetry translation
categorization
agentivity
impersonal constructions
Translating and interpreting
P306-310
Krzysztof Jeleń
Jak (wy)tłumaczyć punkt widzenia kota?
description How to Explain a Cat’s Viewpoint? (On Russian Translations of Wisława Szymborska’s Poem Cat in an Empty Apartment) This paper deals with some difficulties related to Russian translations of Wisława Szymborska’s poem Cat in an empty apartment. The question of presence and visibility of lyrical subject in the original text and its translations is one of the major issues presented in the article. An analysis of N. Astafiewa’s and N. Gorbaniewska’s tranlations has been conducted with special respect to the agentivity phenomenon on the level of verb forms. Linguistic categorization has also been mentioned. The author tries to present how differently Russian translators, who perform their typical role of poetry translators, strive for faithfulness of form and content of the original text and in what manner their solutions can influence the lyrical subject’s viewpoint.
format article
author Krzysztof Jeleń
author_facet Krzysztof Jeleń
author_sort Krzysztof Jeleń
title Jak (wy)tłumaczyć punkt widzenia kota?
title_short Jak (wy)tłumaczyć punkt widzenia kota?
title_full Jak (wy)tłumaczyć punkt widzenia kota?
title_fullStr Jak (wy)tłumaczyć punkt widzenia kota?
title_full_unstemmed Jak (wy)tłumaczyć punkt widzenia kota?
title_sort jak (wy)tłumaczyć punkt widzenia kota?
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2019
url https://doaj.org/article/c99fb5c6724f4a91b9685c9e06912c13
work_keys_str_mv AT krzysztofjelen jakwytłumaczycpunktwidzeniakota
_version_ 1718408828975841280