Jak (wy)tłumaczyć punkt widzenia kota?
How to Explain a Cat’s Viewpoint? (On Russian Translations of Wisława Szymborska’s Poem Cat in an Empty Apartment) This paper deals with some difficulties related to Russian translations of Wisława Szymborska’s poem Cat in an empty apartment. The question of presence and visibility of lyrical su...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/c99fb5c6724f4a91b9685c9e06912c13 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:c99fb5c6724f4a91b9685c9e06912c13 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:c99fb5c6724f4a91b9685c9e06912c132021-11-27T13:04:58ZJak (wy)tłumaczyć punkt widzenia kota?10.12797/MOaP.25.2019.44.071689-91212391-6745https://doaj.org/article/c99fb5c6724f4a91b9685c9e06912c132019-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/862https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 How to Explain a Cat’s Viewpoint? (On Russian Translations of Wisława Szymborska’s Poem Cat in an Empty Apartment) This paper deals with some difficulties related to Russian translations of Wisława Szymborska’s poem Cat in an empty apartment. The question of presence and visibility of lyrical subject in the original text and its translations is one of the major issues presented in the article. An analysis of N. Astafiewa’s and N. Gorbaniewska’s tranlations has been conducted with special respect to the agentivity phenomenon on the level of verb forms. Linguistic categorization has also been mentioned. The author tries to present how differently Russian translators, who perform their typical role of poetry translators, strive for faithfulness of form and content of the original text and in what manner their solutions can influence the lyrical subject’s viewpoint. Krzysztof JeleńKsiegarnia Akademicka Publishingarticlepoetry translationcategorizationagentivityimpersonal constructionsTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 25, Iss 2 (44) (2019) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
poetry translation categorization agentivity impersonal constructions Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
poetry translation categorization agentivity impersonal constructions Translating and interpreting P306-310 Krzysztof Jeleń Jak (wy)tłumaczyć punkt widzenia kota? |
description |
How to Explain a Cat’s Viewpoint? (On Russian Translations of Wisława Szymborska’s Poem Cat in an Empty Apartment)
This paper deals with some difficulties related to Russian translations of Wisława Szymborska’s poem Cat in an empty apartment. The question of presence and visibility of lyrical subject in the original text and its translations is one of the major issues presented in the article. An analysis of N. Astafiewa’s and N. Gorbaniewska’s tranlations has been conducted with special respect to the agentivity phenomenon on the level of verb forms. Linguistic categorization has also been mentioned. The author tries to present how differently Russian translators, who perform their typical role of poetry translators, strive for faithfulness of form and content of the original text and in what manner their solutions can influence the lyrical subject’s viewpoint.
|
format |
article |
author |
Krzysztof Jeleń |
author_facet |
Krzysztof Jeleń |
author_sort |
Krzysztof Jeleń |
title |
Jak (wy)tłumaczyć punkt widzenia kota? |
title_short |
Jak (wy)tłumaczyć punkt widzenia kota? |
title_full |
Jak (wy)tłumaczyć punkt widzenia kota? |
title_fullStr |
Jak (wy)tłumaczyć punkt widzenia kota? |
title_full_unstemmed |
Jak (wy)tłumaczyć punkt widzenia kota? |
title_sort |
jak (wy)tłumaczyć punkt widzenia kota? |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2019 |
url |
https://doaj.org/article/c99fb5c6724f4a91b9685c9e06912c13 |
work_keys_str_mv |
AT krzysztofjelen jakwytłumaczycpunktwidzeniakota |
_version_ |
1718408828975841280 |