Translating Biblical Poetry as Poetry

After an introduction into translating biblical poetry as a new communication event in the target culture (and not as a documentation of a source culture event), an analysis is made of a Dutch poetic translation of Psalms 23 and 121 and a Frisian poetic translation of Psalm 23. Of the poetic featur...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Lénart J. de Regt
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/ca9c6b76ca6b472da08db198923b1560
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:ca9c6b76ca6b472da08db198923b1560
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:ca9c6b76ca6b472da08db198923b15602021-11-27T13:02:53ZTranslating Biblical Poetry as Poetry10.12797/MOaP.27.2021.53.061689-91212391-6745https://doaj.org/article/ca9c6b76ca6b472da08db198923b15602021-09-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/3863https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 After an introduction into translating biblical poetry as a new communication event in the target culture (and not as a documentation of a source culture event), an analysis is made of a Dutch poetic translation of Psalms 23 and 121 and a Frisian poetic translation of Psalm 23. Of the poetic features and means of expression in these translations, Dutch and Frisian patterns ofmeter are the most important. When a poetic translation of biblical poetry follows genre conventions of the target language and culture (rather than attempting but failing to reproduce the poetic features of the source text), such a translation is able to generate a new, direct communication event that reduces the distance between the hearer/receiver of the target culture and the text of the source culture. Such a translation engages the hearer more effectively in responding to the text, because the poetic features of the target language facilitate the expressive, appellative and phatic functions of the communication. This should be an encouragement to translators to render different types of biblical poetry into different genres and poetic patterns of the target language that will actually fit the subject matter of the text into the context of the target culture. Lénart J. de RegtKsiegarnia Akademicka PublishingarticleBible translationBiblical poetrygenremetertarget language conventionTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 27, Iss 3(53) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic Bible translation
Biblical poetry
genre
meter
target language convention
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle Bible translation
Biblical poetry
genre
meter
target language convention
Translating and interpreting
P306-310
Lénart J. de Regt
Translating Biblical Poetry as Poetry
description After an introduction into translating biblical poetry as a new communication event in the target culture (and not as a documentation of a source culture event), an analysis is made of a Dutch poetic translation of Psalms 23 and 121 and a Frisian poetic translation of Psalm 23. Of the poetic features and means of expression in these translations, Dutch and Frisian patterns ofmeter are the most important. When a poetic translation of biblical poetry follows genre conventions of the target language and culture (rather than attempting but failing to reproduce the poetic features of the source text), such a translation is able to generate a new, direct communication event that reduces the distance between the hearer/receiver of the target culture and the text of the source culture. Such a translation engages the hearer more effectively in responding to the text, because the poetic features of the target language facilitate the expressive, appellative and phatic functions of the communication. This should be an encouragement to translators to render different types of biblical poetry into different genres and poetic patterns of the target language that will actually fit the subject matter of the text into the context of the target culture.
format article
author Lénart J. de Regt
author_facet Lénart J. de Regt
author_sort Lénart J. de Regt
title Translating Biblical Poetry as Poetry
title_short Translating Biblical Poetry as Poetry
title_full Translating Biblical Poetry as Poetry
title_fullStr Translating Biblical Poetry as Poetry
title_full_unstemmed Translating Biblical Poetry as Poetry
title_sort translating biblical poetry as poetry
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/ca9c6b76ca6b472da08db198923b1560
work_keys_str_mv AT lenartjderegt translatingbiblicalpoetryaspoetry
_version_ 1718408829168779264