Od stylizacji do błędu w przekładzie

Modes of expression and misconceptions in translation The article is devoted to the translation of Mistrz Twardowski by J.I. Kraszewski. The translator rendering the text into another linguistic environment should adjust appropriate modes of expression in order to achieve adequacy. It happens t...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Edyta Manasterska‑Wiącek
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/cab9f47f99e4454da1d6d555873ca522
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:cab9f47f99e4454da1d6d555873ca522
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:cab9f47f99e4454da1d6d555873ca5222021-11-27T13:03:35ZOd stylizacji do błędu w przekładzie10.12797/MOaP.21.2015.30.061689-91212391-6745https://doaj.org/article/cab9f47f99e4454da1d6d555873ca5222021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1870https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Modes of expression and misconceptions in translation The article is devoted to the translation of Mistrz Twardowski by J.I. Kraszewski. The translator rendering the text into another linguistic environment should adjust appropriate modes of expression in order to achieve adequacy. It happens that he gets lost searching for transparency. The analyzed translation abounds with linguistic mistakes that are not a result of the relation between a target language and a translation language. On the stylistic grounds incompatibility and non‑parallelism prevail at all levels. Presumably the frequency of the mistakes will not affect significantly the reader’s perception of the text. The translation is deprived of stylization aimed at the early language and the mistakes do not compensate for the absence of the early language elements that the reader is unaware of. Edyta Manasterska‑WiącekKsiegarnia Akademicka Publishingarticlestylizationerrors in translationtranslation normTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 4(30) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic stylization
errors in translation
translation norm
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle stylization
errors in translation
translation norm
Translating and interpreting
P306-310
Edyta Manasterska‑Wiącek
Od stylizacji do błędu w przekładzie
description Modes of expression and misconceptions in translation The article is devoted to the translation of Mistrz Twardowski by J.I. Kraszewski. The translator rendering the text into another linguistic environment should adjust appropriate modes of expression in order to achieve adequacy. It happens that he gets lost searching for transparency. The analyzed translation abounds with linguistic mistakes that are not a result of the relation between a target language and a translation language. On the stylistic grounds incompatibility and non‑parallelism prevail at all levels. Presumably the frequency of the mistakes will not affect significantly the reader’s perception of the text. The translation is deprived of stylization aimed at the early language and the mistakes do not compensate for the absence of the early language elements that the reader is unaware of.
format article
author Edyta Manasterska‑Wiącek
author_facet Edyta Manasterska‑Wiącek
author_sort Edyta Manasterska‑Wiącek
title Od stylizacji do błędu w przekładzie
title_short Od stylizacji do błędu w przekładzie
title_full Od stylizacji do błędu w przekładzie
title_fullStr Od stylizacji do błędu w przekładzie
title_full_unstemmed Od stylizacji do błędu w przekładzie
title_sort od stylizacji do błędu w przekładzie
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/cab9f47f99e4454da1d6d555873ca522
work_keys_str_mv AT edytamanasterskawiacek odstylizacjidobłeduwprzekładzie
_version_ 1718408829375348736