Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de España
Durante el siglo XIX la musicalización de textos líricos españoles del Siglo de Oro en forma de lieder románticos por parte de compositores de habla alemana (Beethoven, Loewe, Schumann, Jensen, Brahms, entre otros) sirvió para la difusión de un imaginario español que fue transformándose progresivame...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | CA EN ES |
Publicado: |
Universitat de Girona; Universitat Autònoma de Barcelona
2018
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/cbf90760b18942cda8d268976402913d |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:cbf90760b18942cda8d268976402913d |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:cbf90760b18942cda8d268976402913d2021-12-05T10:14:11ZPoesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de España10.5565/rev/studiaaurea.2911988-1088https://doaj.org/article/cbf90760b18942cda8d268976402913d2018-12-01T00:00:00Zhttps://studiaaurea.com/article/view/291https://doaj.org/toc/1988-1088Durante el siglo XIX la musicalización de textos líricos españoles del Siglo de Oro en forma de lieder románticos por parte de compositores de habla alemana (Beethoven, Loewe, Schumann, Jensen, Brahms, entre otros) sirvió para la difusión de un imaginario español que fue transformándose progresivamente conforme avanzaba la centuria y cuya evolución es especialmente visible en la musicalización de los textos. La naturaleza de este intercambio, que afecta a dos artes y dos lenguas distintas y en el que interviene de forma decisiva la mediación de los traductores, demuestra de un lado la importancia de canales de trasmisión poco habituales en la difusión de textos literarios; de otro, que los mayores representantes del canon poético en el país de origen no fueron casi nunca los que tuvieron más éxito en las versiones del lied. Por otra parte, pareja a la moda musical española se generó una fórmula lírica que imitaba ciertos rasgos de la poesía castellana y se hacía pasar por tal en las versiones musicales de Weber, Mendelssohn o Schubert. La traslación de materiales literarios al arte musical implica una relectura profunda de la tradición poética, hasta el punto de sumar a la traición del traductor (‘traduttore traditore’) la del compositor.Mercedes ComellasUniversitat de Girona; Universitat Autònoma de Barcelonaarticlepoesía española del Siglo de Orolieder románticos alemanestraducciónimaginariocanonFrench literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literaturePQ1-3999CAENESStudia Aurea: Revista de Literatura Española y Teoría Literaria del Renacimiento y Siglo de Oro, Vol 12 (2018) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
CA EN ES |
topic |
poesía española del Siglo de Oro lieder románticos alemanes traducción imaginario canon French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature PQ1-3999 |
spellingShingle |
poesía española del Siglo de Oro lieder románticos alemanes traducción imaginario canon French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature PQ1-3999 Mercedes Comellas Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de España |
description |
Durante el siglo XIX la musicalización de textos líricos españoles del Siglo de Oro en forma de lieder románticos por parte de compositores de habla alemana (Beethoven, Loewe, Schumann, Jensen, Brahms, entre otros) sirvió para la difusión de un imaginario español que fue transformándose progresivamente conforme avanzaba la centuria y cuya evolución es especialmente visible en la musicalización de los textos. La naturaleza de este intercambio, que afecta a dos artes y dos lenguas distintas y en el que interviene de forma decisiva la mediación de los traductores, demuestra de un lado la importancia de canales de trasmisión poco habituales en la difusión de textos literarios; de otro, que los mayores representantes del canon poético en el país de origen no fueron casi nunca los que tuvieron más éxito en las versiones del lied. Por otra parte, pareja a la moda musical española se generó una fórmula lírica que imitaba ciertos rasgos de la poesía castellana y se hacía pasar por tal en las versiones musicales de Weber, Mendelssohn o Schubert. La traslación de materiales literarios al arte musical implica una relectura profunda de la tradición poética, hasta el punto de sumar a la traición del traductor (‘traduttore traditore’) la del compositor. |
format |
article |
author |
Mercedes Comellas |
author_facet |
Mercedes Comellas |
author_sort |
Mercedes Comellas |
title |
Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de España |
title_short |
Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de España |
title_full |
Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de España |
title_fullStr |
Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de España |
title_full_unstemmed |
Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de España |
title_sort |
poesía española del siglo de oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de españa |
publisher |
Universitat de Girona; Universitat Autònoma de Barcelona |
publishDate |
2018 |
url |
https://doaj.org/article/cbf90760b18942cda8d268976402913d |
work_keys_str_mv |
AT mercedescomellas poesiaespanoladelsiglodeoroyliederromanticosalemanesrecepcionliricaytransformacionmusicaldelaimagendeespana |
_version_ |
1718372464862429184 |