Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de España

Durante el siglo XIX la musicalización de textos líricos españoles del Siglo de Oro en forma de lieder románticos por parte de compositores de habla alemana (Beethoven, Loewe, Schumann, Jensen, Brahms, entre otros) sirvió para la difusión de un imaginario español que fue transformándose progresivame...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Mercedes Comellas
Formato: article
Lenguaje:CA
EN
ES
Publicado: Universitat de Girona; Universitat Autònoma de Barcelona 2018
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/cbf90760b18942cda8d268976402913d
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:cbf90760b18942cda8d268976402913d
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:cbf90760b18942cda8d268976402913d2021-12-05T10:14:11ZPoesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de España10.5565/rev/studiaaurea.2911988-1088https://doaj.org/article/cbf90760b18942cda8d268976402913d2018-12-01T00:00:00Zhttps://studiaaurea.com/article/view/291https://doaj.org/toc/1988-1088Durante el siglo XIX la musicalización de textos líricos españoles del Siglo de Oro en forma de lieder románticos por parte de compositores de habla alemana (Beethoven, Loewe, Schumann, Jensen, Brahms, entre otros) sirvió para la difusión de un imaginario español que fue transformándose progresivamente conforme avanzaba la centuria y cuya evolución es especialmente visible en la musicalización de los textos. La naturaleza de este intercambio, que afecta a dos artes y dos lenguas distintas y en el que interviene de forma decisiva la mediación de los traductores, demuestra de un lado la importancia de canales de trasmisión poco habituales en la difusión de textos literarios; de otro, que los mayores representantes del canon poético en el país de origen no fueron casi nunca los que tuvieron más éxito en las versiones del lied. Por otra parte, pareja a la moda musical española se generó una fórmula lírica que imitaba ciertos rasgos de la poesía castellana y se hacía pasar por tal en las versiones musicales de Weber, Mendelssohn o Schubert. La traslación de materiales literarios al arte musical implica una relectura profunda de la tradición poética, hasta el punto de sumar a la traición del traductor (‘traduttore traditore’) la del compositor.Mercedes ComellasUniversitat de Girona; Universitat Autònoma de Barcelonaarticlepoesía española del Siglo de Orolieder románticos alemanestraducciónimaginariocanonFrench literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literaturePQ1-3999CAENESStudia Aurea: Revista de Literatura Española y Teoría Literaria del Renacimiento y Siglo de Oro, Vol 12 (2018)
institution DOAJ
collection DOAJ
language CA
EN
ES
topic poesía española del Siglo de Oro
lieder románticos alemanes
traducción
imaginario
canon
French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature
PQ1-3999
spellingShingle poesía española del Siglo de Oro
lieder románticos alemanes
traducción
imaginario
canon
French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature
PQ1-3999
Mercedes Comellas
Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de España
description Durante el siglo XIX la musicalización de textos líricos españoles del Siglo de Oro en forma de lieder románticos por parte de compositores de habla alemana (Beethoven, Loewe, Schumann, Jensen, Brahms, entre otros) sirvió para la difusión de un imaginario español que fue transformándose progresivamente conforme avanzaba la centuria y cuya evolución es especialmente visible en la musicalización de los textos. La naturaleza de este intercambio, que afecta a dos artes y dos lenguas distintas y en el que interviene de forma decisiva la mediación de los traductores, demuestra de un lado la importancia de canales de trasmisión poco habituales en la difusión de textos literarios; de otro, que los mayores representantes del canon poético en el país de origen no fueron casi nunca los que tuvieron más éxito en las versiones del lied. Por otra parte, pareja a la moda musical española se generó una fórmula lírica que imitaba ciertos rasgos de la poesía castellana y se hacía pasar por tal en las versiones musicales de Weber, Mendelssohn o Schubert. La traslación de materiales literarios al arte musical implica una relectura profunda de la tradición poética, hasta el punto de sumar a la traición del traductor (‘traduttore traditore’) la del compositor.
format article
author Mercedes Comellas
author_facet Mercedes Comellas
author_sort Mercedes Comellas
title Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de España
title_short Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de España
title_full Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de España
title_fullStr Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de España
title_full_unstemmed Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de España
title_sort poesía española del siglo de oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de españa
publisher Universitat de Girona; Universitat Autònoma de Barcelona
publishDate 2018
url https://doaj.org/article/cbf90760b18942cda8d268976402913d
work_keys_str_mv AT mercedescomellas poesiaespanoladelsiglodeoroyliederromanticosalemanesrecepcionliricaytransformacionmusicaldelaimagendeespana
_version_ 1718372464862429184