La traduction de l’onomatopée dans les livres pour les tout-petits : la relation texte-image-son

The Translation of Onomatopoeia in Early-concept Books: The Text-Image-Sound Relationship The purpose of the study is to observe the functioning of onomatopoeia in the translation of picture books for young children (under three years old). The textual, visual and sound layers remain strongly in...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Natalia Paprocka, Justyna Wesoła
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2019
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/cec4fd36ef7b4beca2dd9be76244bada
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:cec4fd36ef7b4beca2dd9be76244bada
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:cec4fd36ef7b4beca2dd9be76244bada2021-11-27T13:04:46ZLa traduction de l’onomatopée dans les livres pour les tout-petits : la relation texte-image-son10.12797/MOaP.25.2019.46.031689-91212391-6745https://doaj.org/article/cec4fd36ef7b4beca2dd9be76244bada2019-12-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/983https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 The Translation of Onomatopoeia in Early-concept Books: The Text-Image-Sound Relationship The purpose of the study is to observe the functioning of onomatopoeia in the translation of picture books for young children (under three years old). The textual, visual and sound layers remain strongly interdependent in these books, and their conception is often based on onomatopoeia, which is connected to the development of language in children.Taking Soledad Bravi’s Le Livre des bruits and its Spanish and Polish translations as an example, we distinguished several translation problems related to (1) the need to give the onomatopoeia a written form in the target language, (2) the independence of their pronunciation from their written form, and (3) the interdependence of picture and onomatopoeia in terms of meaning. Furthermore, we observed that some onomatopoeia were perceived by adult readers as representations of negative stereotypes in terms of children education, which resulted in a kind of “pedagogical control” on their behalf. Natalia PaprockaJustyna WesołaKsiegarnia Akademicka Publishingarticletranslationonomatopoeiaearly-concept booksillustrationchildren’s literatureTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 25, Iss 4 (46) (2019)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic translation
onomatopoeia
early-concept books
illustration
children’s literature
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle translation
onomatopoeia
early-concept books
illustration
children’s literature
Translating and interpreting
P306-310
Natalia Paprocka
Justyna Wesoła
La traduction de l’onomatopée dans les livres pour les tout-petits : la relation texte-image-son
description The Translation of Onomatopoeia in Early-concept Books: The Text-Image-Sound Relationship The purpose of the study is to observe the functioning of onomatopoeia in the translation of picture books for young children (under three years old). The textual, visual and sound layers remain strongly interdependent in these books, and their conception is often based on onomatopoeia, which is connected to the development of language in children.Taking Soledad Bravi’s Le Livre des bruits and its Spanish and Polish translations as an example, we distinguished several translation problems related to (1) the need to give the onomatopoeia a written form in the target language, (2) the independence of their pronunciation from their written form, and (3) the interdependence of picture and onomatopoeia in terms of meaning. Furthermore, we observed that some onomatopoeia were perceived by adult readers as representations of negative stereotypes in terms of children education, which resulted in a kind of “pedagogical control” on their behalf.
format article
author Natalia Paprocka
Justyna Wesoła
author_facet Natalia Paprocka
Justyna Wesoła
author_sort Natalia Paprocka
title La traduction de l’onomatopée dans les livres pour les tout-petits : la relation texte-image-son
title_short La traduction de l’onomatopée dans les livres pour les tout-petits : la relation texte-image-son
title_full La traduction de l’onomatopée dans les livres pour les tout-petits : la relation texte-image-son
title_fullStr La traduction de l’onomatopée dans les livres pour les tout-petits : la relation texte-image-son
title_full_unstemmed La traduction de l’onomatopée dans les livres pour les tout-petits : la relation texte-image-son
title_sort la traduction de l’onomatopée dans les livres pour les tout-petits : la relation texte-image-son
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2019
url https://doaj.org/article/cec4fd36ef7b4beca2dd9be76244bada
work_keys_str_mv AT nataliapaprocka latraductiondelonomatopeedansleslivrespourlestoutpetitslarelationtexteimageson
AT justynawesoła latraductiondelonomatopeedansleslivrespourlestoutpetitslarelationtexteimageson
_version_ 1718408830130323456