Polskie tłumaczenie napisowe w 1930 roku
Polish Subtitling in 1930 Film subtitle translation, contrary to frequently quoted opinions, did not start with the introduction of sound in films, which occurred in Poland in the 1929/30 cinema season. Prior to that, in the silent cinema period, captions were a tried and tested way of deliverin...
Guardado en:
Autor principal: | Elżbieta Plewa |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/d13f8c1dbc8440a6a97b21ee65ff9074 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Być czy nie być tłumaczem audiowizualnym w Polsce?
por: Anna Jankowska
Publicado: (2021) -
Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of their Solution
por: Ewa Drab
Publicado: (2021) -
Kultureller Kontext im Historienfilm – eine Herausforderung für den Übersetzer (Sophie Scholl – Die letzten Tage)
por: Anna Majkiewicz
Publicado: (2021) -
Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish
por: Anna Jankowska, et al.
Publicado: (2021) -
Bella signora dai capelli turchini czy może o kruczoczarnych włosach – przekład nazw własnych w polskiej wersji dubbingowej Pinocchia Roberta Benigniego
por: Werona Król‑Gierat
Publicado: (2021)