Polskie tłumaczenie napisowe w 1930 roku
Polish Subtitling in 1930 Film subtitle translation, contrary to frequently quoted opinions, did not start with the introduction of sound in films, which occurred in Poland in the 1929/30 cinema season. Prior to that, in the silent cinema period, captions were a tried and tested way of deliverin...
Saved in:
Main Author: | Elżbieta Plewa |
---|---|
Format: | article |
Language: | EN FR PL |
Published: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | https://doaj.org/article/d13f8c1dbc8440a6a97b21ee65ff9074 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Być czy nie być tłumaczem audiowizualnym w Polsce?
by: Anna Jankowska
Published: (2021) -
Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of their Solution
by: Ewa Drab
Published: (2021) -
Kultureller Kontext im Historienfilm – eine Herausforderung für den Übersetzer (Sophie Scholl – Die letzten Tage)
by: Anna Majkiewicz
Published: (2021) -
Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish
by: Anna Jankowska, et al.
Published: (2021) -
Bella signora dai capelli turchini czy może o kruczoczarnych włosach – przekład nazw własnych w polskiej wersji dubbingowej Pinocchia Roberta Benigniego
by: Werona Król‑Gierat
Published: (2021)