Polskie tłumaczenie napisowe w 1930 roku
Polish Subtitling in 1930 Film subtitle translation, contrary to frequently quoted opinions, did not start with the introduction of sound in films, which occurred in Poland in the 1929/30 cinema season. Prior to that, in the silent cinema period, captions were a tried and tested way of deliverin...
Enregistré dans:
Auteur principal: | Elżbieta Plewa |
---|---|
Format: | article |
Langue: | EN FR PL |
Publié: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2019
|
Sujets: | |
Accès en ligne: | https://doaj.org/article/d13f8c1dbc8440a6a97b21ee65ff9074 |
Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
-
Być czy nie być tłumaczem audiowizualnym w Polsce?
par: Anna Jankowska
Publié: (2021) -
Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of their Solution
par: Ewa Drab
Publié: (2021) -
Kultureller Kontext im Historienfilm – eine Herausforderung für den Übersetzer (Sophie Scholl – Die letzten Tage)
par: Anna Majkiewicz
Publié: (2021) -
Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish
par: Anna Jankowska, et autres
Publié: (2021) -
Bella signora dai capelli turchini czy może o kruczoczarnych włosach – przekład nazw własnych w polskiej wersji dubbingowej Pinocchia Roberta Benigniego
par: Werona Król‑Gierat
Publié: (2021)