Trzy niby‑odsłony – trudności Petroniuszowego Satyrikonu z odbiorem w kulturze polskiej

Three Kind of Views: The Difficulties of Petronius’ Satyricon Presence in Polish Culture The Satyricon of Petronius (first century AD) is one of the masterpieces of world literature. While in Europe it was regularly translated from the seventeenth century, these translators in Poland caught him u...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Aleksandra Arndt
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/d30ad3b8fe9342c7905c4e0d69fa5c3b
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:Three Kind of Views: The Difficulties of Petronius’ Satyricon Presence in Polish Culture The Satyricon of Petronius (first century AD) is one of the masterpieces of world literature. While in Europe it was regularly translated from the seventeenth century, these translators in Poland caught him until the early twentieth century. First the most famous part of the work, The Banquet of Trimalchio, translated Leopold Staff. Subsequently, Satyricon was translated by Mieczysław Brożek (1968) and Leszek Wysocki (2011). Unfortunately, the translations will not be permanently engraved in Polish culture. The causes of this condition were the lack of ability of some translators, improper practices of publishing and finally the excessive conservatism of the critics.