Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish

Audiodeskrypcja do filmu zagranicznego z tłumaczeniem w wersji lektorskiej na przykładzie filmu pt. Duża ryba Audiodeskrypcja (AD) rozwija się w Polsce od 2006 r. Do niedawna filmy obcojęzyczne praktycznie nie były udostępniane osobom z dysfunkcją wzroku. Powodem braku dostępności filmów obcoję...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Anna Jankowska, Agnieszka Szarkowska, Magdalena Wilgucka
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/d4126d9e64f14b1ea8a73881d30441ff
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:d4126d9e64f14b1ea8a73881d30441ff
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:d4126d9e64f14b1ea8a73881d30441ff2021-11-27T13:03:30ZAudio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish10.12797/MOaP.20.2014.23.061689-91212391-6745https://doaj.org/article/d4126d9e64f14b1ea8a73881d30441ff2021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1882https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Audiodeskrypcja do filmu zagranicznego z tłumaczeniem w wersji lektorskiej na przykładzie filmu pt. Duża ryba Audiodeskrypcja (AD) rozwija się w Polsce od 2006 r. Do niedawna filmy obcojęzyczne praktycznie nie były udostępniane osobom z dysfunkcją wzroku. Powodem braku dostępności filmów obcojęzycznych było przekonanie, iż wersja lektorska – czyli najczęściej używana w polskiej telewizji metoda przekładu audiowizualnego – nie nadaje się do połączenia z audiodeskrypcją. Uważano, że osoby z dysfunkcją wzroku nie poradzą sobie z przyswojeniem trzech różnych ścieżek dźwiękowych (oryginalna ścieżka dźwiękowa, wersja lektorska oraz audiodeskrypcja). Pogląd ten stał jednak w sprzeczności z potrzebami i oczekiwaniami osób niewidomych i niedowidzących. W artykule zaprezentowano wyniki badania ankietowego i dyskusji w grupie fokusowej, przeprowadzonych z udziałem odbiorców z dysfunkcją wzroku, którzy wzięli udział w specjalnym pokazie filmu pt. Duża ryba (2003, reż. Tim Burton) z wersją lektorską i audiodeskrypcją. Wyniki potwierdzają, że osoby z dysfunkcją wzroku chcą oglądać filmy zagraniczne z wersją lektorską i audiodeskrypcją. Wskazują jednak, że trzeba spełnić określone warunki w zakresie udźwiękowienia, synchronizacji oraz identyfikacji bohaterów, by osoby te były w stanie tego rodzaju filmy oglądać. Anna JankowskaAgnieszka SzarkowskaMagdalena WilguckaKsiegarnia Akademicka Publishingarticleaccessibilityvoice‑overaudio descriptionaudio subtitlingforeign filmsTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 20, Iss 1(23) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic accessibility
voice‑over
audio description
audio subtitling
foreign films
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle accessibility
voice‑over
audio description
audio subtitling
foreign films
Translating and interpreting
P306-310
Anna Jankowska
Agnieszka Szarkowska
Magdalena Wilgucka
Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish
description Audiodeskrypcja do filmu zagranicznego z tłumaczeniem w wersji lektorskiej na przykładzie filmu pt. Duża ryba Audiodeskrypcja (AD) rozwija się w Polsce od 2006 r. Do niedawna filmy obcojęzyczne praktycznie nie były udostępniane osobom z dysfunkcją wzroku. Powodem braku dostępności filmów obcojęzycznych było przekonanie, iż wersja lektorska – czyli najczęściej używana w polskiej telewizji metoda przekładu audiowizualnego – nie nadaje się do połączenia z audiodeskrypcją. Uważano, że osoby z dysfunkcją wzroku nie poradzą sobie z przyswojeniem trzech różnych ścieżek dźwiękowych (oryginalna ścieżka dźwiękowa, wersja lektorska oraz audiodeskrypcja). Pogląd ten stał jednak w sprzeczności z potrzebami i oczekiwaniami osób niewidomych i niedowidzących. W artykule zaprezentowano wyniki badania ankietowego i dyskusji w grupie fokusowej, przeprowadzonych z udziałem odbiorców z dysfunkcją wzroku, którzy wzięli udział w specjalnym pokazie filmu pt. Duża ryba (2003, reż. Tim Burton) z wersją lektorską i audiodeskrypcją. Wyniki potwierdzają, że osoby z dysfunkcją wzroku chcą oglądać filmy zagraniczne z wersją lektorską i audiodeskrypcją. Wskazują jednak, że trzeba spełnić określone warunki w zakresie udźwiękowienia, synchronizacji oraz identyfikacji bohaterów, by osoby te były w stanie tego rodzaju filmy oglądać.
format article
author Anna Jankowska
Agnieszka Szarkowska
Magdalena Wilgucka
author_facet Anna Jankowska
Agnieszka Szarkowska
Magdalena Wilgucka
author_sort Anna Jankowska
title Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish
title_short Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish
title_full Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish
title_fullStr Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish
title_full_unstemmed Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish
title_sort audio description for voiced‑over films: the case study of big fish
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/d4126d9e64f14b1ea8a73881d30441ff
work_keys_str_mv AT annajankowska audiodescriptionforvoicedoverfilmsthecasestudyofbigfish
AT agnieszkaszarkowska audiodescriptionforvoicedoverfilmsthecasestudyofbigfish
AT magdalenawilgucka audiodescriptionforvoicedoverfilmsthecasestudyofbigfish
_version_ 1718408832082771968