Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish
Audiodeskrypcja do filmu zagranicznego z tłumaczeniem w wersji lektorskiej na przykładzie filmu pt. Duża ryba Audiodeskrypcja (AD) rozwija się w Polsce od 2006 r. Do niedawna filmy obcojęzyczne praktycznie nie były udostępniane osobom z dysfunkcją wzroku. Powodem braku dostępności filmów obcoję...
Guardado en:
Autores principales: | , , |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/d4126d9e64f14b1ea8a73881d30441ff |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:d4126d9e64f14b1ea8a73881d30441ff |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:d4126d9e64f14b1ea8a73881d30441ff2021-11-27T13:03:30ZAudio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish10.12797/MOaP.20.2014.23.061689-91212391-6745https://doaj.org/article/d4126d9e64f14b1ea8a73881d30441ff2021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1882https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Audiodeskrypcja do filmu zagranicznego z tłumaczeniem w wersji lektorskiej na przykładzie filmu pt. Duża ryba Audiodeskrypcja (AD) rozwija się w Polsce od 2006 r. Do niedawna filmy obcojęzyczne praktycznie nie były udostępniane osobom z dysfunkcją wzroku. Powodem braku dostępności filmów obcojęzycznych było przekonanie, iż wersja lektorska – czyli najczęściej używana w polskiej telewizji metoda przekładu audiowizualnego – nie nadaje się do połączenia z audiodeskrypcją. Uważano, że osoby z dysfunkcją wzroku nie poradzą sobie z przyswojeniem trzech różnych ścieżek dźwiękowych (oryginalna ścieżka dźwiękowa, wersja lektorska oraz audiodeskrypcja). Pogląd ten stał jednak w sprzeczności z potrzebami i oczekiwaniami osób niewidomych i niedowidzących. W artykule zaprezentowano wyniki badania ankietowego i dyskusji w grupie fokusowej, przeprowadzonych z udziałem odbiorców z dysfunkcją wzroku, którzy wzięli udział w specjalnym pokazie filmu pt. Duża ryba (2003, reż. Tim Burton) z wersją lektorską i audiodeskrypcją. Wyniki potwierdzają, że osoby z dysfunkcją wzroku chcą oglądać filmy zagraniczne z wersją lektorską i audiodeskrypcją. Wskazują jednak, że trzeba spełnić określone warunki w zakresie udźwiękowienia, synchronizacji oraz identyfikacji bohaterów, by osoby te były w stanie tego rodzaju filmy oglądać. Anna JankowskaAgnieszka SzarkowskaMagdalena WilguckaKsiegarnia Akademicka Publishingarticleaccessibilityvoice‑overaudio descriptionaudio subtitlingforeign filmsTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 20, Iss 1(23) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
accessibility voice‑over audio description audio subtitling foreign films Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
accessibility voice‑over audio description audio subtitling foreign films Translating and interpreting P306-310 Anna Jankowska Agnieszka Szarkowska Magdalena Wilgucka Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish |
description |
Audiodeskrypcja do filmu zagranicznego z tłumaczeniem w wersji lektorskiej na przykładzie filmu pt. Duża ryba
Audiodeskrypcja (AD) rozwija się w Polsce od 2006 r. Do niedawna filmy obcojęzyczne praktycznie nie były udostępniane osobom z dysfunkcją wzroku. Powodem braku dostępności filmów obcojęzycznych było przekonanie, iż wersja lektorska – czyli najczęściej używana w polskiej telewizji metoda przekładu audiowizualnego – nie nadaje się do połączenia z audiodeskrypcją. Uważano, że osoby z dysfunkcją wzroku nie poradzą sobie z przyswojeniem trzech różnych ścieżek dźwiękowych (oryginalna ścieżka dźwiękowa, wersja lektorska oraz audiodeskrypcja). Pogląd ten stał jednak w sprzeczności z potrzebami i oczekiwaniami osób niewidomych i niedowidzących. W artykule zaprezentowano wyniki badania ankietowego i dyskusji w grupie fokusowej, przeprowadzonych z udziałem odbiorców z dysfunkcją wzroku, którzy wzięli udział w specjalnym pokazie filmu pt. Duża ryba (2003, reż. Tim Burton) z wersją lektorską i audiodeskrypcją. Wyniki potwierdzają, że osoby z dysfunkcją wzroku chcą oglądać filmy zagraniczne z wersją lektorską i audiodeskrypcją. Wskazują jednak, że trzeba spełnić określone warunki w zakresie udźwiękowienia, synchronizacji oraz identyfikacji bohaterów, by osoby te były w stanie tego rodzaju filmy oglądać.
|
format |
article |
author |
Anna Jankowska Agnieszka Szarkowska Magdalena Wilgucka |
author_facet |
Anna Jankowska Agnieszka Szarkowska Magdalena Wilgucka |
author_sort |
Anna Jankowska |
title |
Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish |
title_short |
Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish |
title_full |
Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish |
title_fullStr |
Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish |
title_full_unstemmed |
Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish |
title_sort |
audio description for voiced‑over films: the case study of big fish |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/d4126d9e64f14b1ea8a73881d30441ff |
work_keys_str_mv |
AT annajankowska audiodescriptionforvoicedoverfilmsthecasestudyofbigfish AT agnieszkaszarkowska audiodescriptionforvoicedoverfilmsthecasestudyofbigfish AT magdalenawilgucka audiodescriptionforvoicedoverfilmsthecasestudyofbigfish |
_version_ |
1718408832082771968 |