Translation: A Key Component of a Hundred-Year Project

The Emory-Tibet Science Initiative (ETSI) has embarked on a historic endeavor of introducing a systematic and sustainable science education program within the traditional Tibetan monastic institutions. His Holiness the Dalai Lama, who conceived and supports this initiative, calls it a hundred-year p...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Tsondue Samphel, Dadul Namgyal, Dawa Tsering Drongbu, Karma Tenzin Khangsar
Formato: article
Lenguaje:EN
Publicado: Frontiers Media S.A. 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/d929b4da79244d7d9b974791f1beb95d
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:d929b4da79244d7d9b974791f1beb95d
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:d929b4da79244d7d9b974791f1beb95d2021-11-30T18:32:51ZTranslation: A Key Component of a Hundred-Year Project2297-900X10.3389/fcomm.2021.731354https://doaj.org/article/d929b4da79244d7d9b974791f1beb95d2021-11-01T00:00:00Zhttps://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fcomm.2021.731354/fullhttps://doaj.org/toc/2297-900XThe Emory-Tibet Science Initiative (ETSI) has embarked on a historic endeavor of introducing a systematic and sustainable science education program within the traditional Tibetan monastic institutions. His Holiness the Dalai Lama, who conceived and supports this initiative, calls it a hundred-year project. From the very beginning, translation from English to Tibetan has been an integral part of this project because of the need to prepare course materials as well as to facilitate on-site classes and lab activities in the Tibetan language. Our translation process involves not just conveying novel and foreign concepts across cultures but doing so with a scientific language peppered with technical terms that are not readily representable in the target language. In addition to the linguistic barriers, cultural and technical ones further complicate the process of communication. A case in point is the concept of life, or correlation versus causation, or the view that consciousness is an emergent property of the brain, where each construct has its corresponding but differing concept in Tibetan Buddhism. When engaging with such existing parallel yet divergent terms or concepts, the translators must strike a delicate balance and avoid forsaking the distinctive characteristics and connotations involved. In this article, the ETSI translation team shares its journey—highlighting the needs felt, challenges faced, and solutions sought. We discuss the translation principles guiding our work and the handling of such scientific features as graphs, acronyms, units, chemical names, and formulas. We hope our work will inspire other similar projects around the globe and encourage them to continue bridging barriers to cross-cultural dialogues, promoting cross-fertilization of knowledge for human flourishing.Tsondue SamphelDadul NamgyalDawa Tsering DrongbuKarma Tenzin KhangsarFrontiers Media S.A.articleDalai LamaETSIscience translationbuddhist monasticsscience and buddhismEmory-Tibet science initiativeCommunication. Mass mediaP87-96ENFrontiers in Communication, Vol 6 (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
topic Dalai Lama
ETSI
science translation
buddhist monastics
science and buddhism
Emory-Tibet science initiative
Communication. Mass media
P87-96
spellingShingle Dalai Lama
ETSI
science translation
buddhist monastics
science and buddhism
Emory-Tibet science initiative
Communication. Mass media
P87-96
Tsondue Samphel
Dadul Namgyal
Dawa Tsering Drongbu
Karma Tenzin Khangsar
Translation: A Key Component of a Hundred-Year Project
description The Emory-Tibet Science Initiative (ETSI) has embarked on a historic endeavor of introducing a systematic and sustainable science education program within the traditional Tibetan monastic institutions. His Holiness the Dalai Lama, who conceived and supports this initiative, calls it a hundred-year project. From the very beginning, translation from English to Tibetan has been an integral part of this project because of the need to prepare course materials as well as to facilitate on-site classes and lab activities in the Tibetan language. Our translation process involves not just conveying novel and foreign concepts across cultures but doing so with a scientific language peppered with technical terms that are not readily representable in the target language. In addition to the linguistic barriers, cultural and technical ones further complicate the process of communication. A case in point is the concept of life, or correlation versus causation, or the view that consciousness is an emergent property of the brain, where each construct has its corresponding but differing concept in Tibetan Buddhism. When engaging with such existing parallel yet divergent terms or concepts, the translators must strike a delicate balance and avoid forsaking the distinctive characteristics and connotations involved. In this article, the ETSI translation team shares its journey—highlighting the needs felt, challenges faced, and solutions sought. We discuss the translation principles guiding our work and the handling of such scientific features as graphs, acronyms, units, chemical names, and formulas. We hope our work will inspire other similar projects around the globe and encourage them to continue bridging barriers to cross-cultural dialogues, promoting cross-fertilization of knowledge for human flourishing.
format article
author Tsondue Samphel
Dadul Namgyal
Dawa Tsering Drongbu
Karma Tenzin Khangsar
author_facet Tsondue Samphel
Dadul Namgyal
Dawa Tsering Drongbu
Karma Tenzin Khangsar
author_sort Tsondue Samphel
title Translation: A Key Component of a Hundred-Year Project
title_short Translation: A Key Component of a Hundred-Year Project
title_full Translation: A Key Component of a Hundred-Year Project
title_fullStr Translation: A Key Component of a Hundred-Year Project
title_full_unstemmed Translation: A Key Component of a Hundred-Year Project
title_sort translation: a key component of a hundred-year project
publisher Frontiers Media S.A.
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/d929b4da79244d7d9b974791f1beb95d
work_keys_str_mv AT tsonduesamphel translationakeycomponentofahundredyearproject
AT dadulnamgyal translationakeycomponentofahundredyearproject
AT dawatseringdrongbu translationakeycomponentofahundredyearproject
AT karmatenzinkhangsar translationakeycomponentofahundredyearproject
_version_ 1718406353969479680