O przekładzie utworów poetyckich na przykładzie tłumaczeń poezji Skamandrytów na język hiszpański

On the Translation of Poetry: a Study of the Translation of Skamander’s Poems into Spanish The article aims to show the difficulties which might be encountered by the translator who resolves to translate the poetry of the members of the literary group Skamander, whose poems are characterized by a...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Aleksandra Jackiewicz
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2017
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/d978d4d98b83477088759a76c27394cc
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:d978d4d98b83477088759a76c27394cc
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:d978d4d98b83477088759a76c27394cc2021-11-27T13:05:44ZO przekładzie utworów poetyckich na przykładzie tłumaczeń poezji Skamandrytów na język hiszpański10.12797/MOaP.23.2017.37.061689-91212391-6745https://doaj.org/article/d978d4d98b83477088759a76c27394cc2017-09-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/499https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 On the Translation of Poetry: a Study of the Translation of Skamander’s Poems into Spanish The article aims to show the difficulties which might be encountered by the translator who resolves to translate the poetry of the members of the literary group Skamander, whose poems are characterized by a unique mastery of language and a specific poetic strategy based on the description of the surrounding reality. The contrastive study of the source texts and their translations into Spanish will show to what extent the translators understood the uniqueness of Skamander’s poetry and if they managed to convey reality they depict to the Spanish reader. The aim of such a juxtaposition is to determine whether the translation choices made by the translators reveal their awareness of the specific formal and stylistic structure of poems, deriving from the strategy employed by the poets. A starting point for the study is the theory of translation as “the experience of the foreign” put forward by Antoine Berman. The examination of twelve tendencies which deform the source text, allows to verify if and to what extent the translators of Skamander’s poetry made it possible for the Spanish-language reader to “experience the foreign” reality depicted in the source texts. Aleksandra JackiewiczKsiegarnia Akademicka PublishingarticletranslationpoetrySkamanderAntoine Berman“the experience of the foreign”Translating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 23, Iss 3 (37) (2017)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic translation
poetry
Skamander
Antoine Berman
“the experience of the foreign”
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle translation
poetry
Skamander
Antoine Berman
“the experience of the foreign”
Translating and interpreting
P306-310
Aleksandra Jackiewicz
O przekładzie utworów poetyckich na przykładzie tłumaczeń poezji Skamandrytów na język hiszpański
description On the Translation of Poetry: a Study of the Translation of Skamander’s Poems into Spanish The article aims to show the difficulties which might be encountered by the translator who resolves to translate the poetry of the members of the literary group Skamander, whose poems are characterized by a unique mastery of language and a specific poetic strategy based on the description of the surrounding reality. The contrastive study of the source texts and their translations into Spanish will show to what extent the translators understood the uniqueness of Skamander’s poetry and if they managed to convey reality they depict to the Spanish reader. The aim of such a juxtaposition is to determine whether the translation choices made by the translators reveal their awareness of the specific formal and stylistic structure of poems, deriving from the strategy employed by the poets. A starting point for the study is the theory of translation as “the experience of the foreign” put forward by Antoine Berman. The examination of twelve tendencies which deform the source text, allows to verify if and to what extent the translators of Skamander’s poetry made it possible for the Spanish-language reader to “experience the foreign” reality depicted in the source texts.
format article
author Aleksandra Jackiewicz
author_facet Aleksandra Jackiewicz
author_sort Aleksandra Jackiewicz
title O przekładzie utworów poetyckich na przykładzie tłumaczeń poezji Skamandrytów na język hiszpański
title_short O przekładzie utworów poetyckich na przykładzie tłumaczeń poezji Skamandrytów na język hiszpański
title_full O przekładzie utworów poetyckich na przykładzie tłumaczeń poezji Skamandrytów na język hiszpański
title_fullStr O przekładzie utworów poetyckich na przykładzie tłumaczeń poezji Skamandrytów na język hiszpański
title_full_unstemmed O przekładzie utworów poetyckich na przykładzie tłumaczeń poezji Skamandrytów na język hiszpański
title_sort o przekładzie utworów poetyckich na przykładzie tłumaczeń poezji skamandrytów na język hiszpański
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2017
url https://doaj.org/article/d978d4d98b83477088759a76c27394cc
work_keys_str_mv AT aleksandrajackiewicz oprzekładzieutworowpoetyckichnaprzykładzietłumaczenpoezjiskamandrytownajezykhiszpanski
_version_ 1718408772897996800